Психология
Кто хочет удержать-теряет, а кто готов с улыбкой отпустить, того стараются удержать... почему?
Все в руках ЕГО.
к щедрым судьба щедра.. .
ЩЕДРОСТЬ Спит щедрости хорек. \ Распутства гамадрил. \ Покоя спит сурок. \ Злодейства крокодил. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979) Для тех, кто спит (Яков Белинский)
ЩЕДРОСТЬ «Я стократ щедрей тебя» , — похваляется иной, \ А просители придут, повернется к нам спиной. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова БЕЙТЫ
ЩЕДРОСТЬ А особливо пускай примечает подарки другого... \ 100 Коль не принес ничего, лавки напомни Святой... \ Вытянув много, скажи, чтоб он не вконец разорялся. \ В долг попроси, но лишь с тем, чтоб никогда не отдать. \ Лживою речью скрывай свои мысли, губи его лаской: \ Самый зловредный яд можно в меду затаить. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\8
ЩЕДРОСТЬ Ему все тяжко, страшно тяжко: \ Любить их всех — тяжелый труд. \ Он им последнюю рубашку \ Отдал бы. Право — не возьмут! Борис Камянов 1968 Толпа живет, как протоплазма.
Издевались: «Что так щедро воду ты струишь из глаз? » В эту ночь я кровью плакал, ту виня, что не пришла. \ Друга нет. Но прах дороги под ногою у тебя —\ След красавицы, что клятвы не храня, к нам не пришла. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
Так щедро всюду раздавал он блага, \ Что навсегда исчезло слово "скряга". \ Он столько роздал злата, жемчугов, \ Что превратил в богатых бедняков. \ Прошла пора неправды и бесчестья, \ Кто нищим был -- теперь обрел поместья. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\ВОЦАРЕНИЕ РАМИНА
Гибель щедрости от упрёка. \ Услугу, оказав кому-то чем-то где-то, \ Ни голосом, ни в мыслях не кричи про это. \ Напоминанием услуг обиду порождают —\ Ведь скромностью услуга от души согрета Алишер Навои. Перевод С. Иванова Сорок четверостиший
Нет, запомни, дочь моя; \ Цари, как боги, осыпают щедро\ Дарами тех, кто воздает им честь. -\ Иначе царь похож на комара: \ Пока живет - жужжит неугомонно, \ А умер - не осталось и следа. \ Поди развесели его, Таиса, \ Скажи ему, что за него я пью. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич
О боги, да прольется на поля\ Дождей обилье, урожай суля! \ Сказала Дафна: "Вкруг моей гробницы\ Вы пойте, пастухи! " Я плетеницы\ Из лавра тотчас для нее совью, \ А ты веди мелодию свою. Александр Поп (Поуп) . Перевод Веры Потаповой Пасторали
Дай тебе боже, родная земля, \ Дождичка, вёдра в поля, \ И сохрани их от града, от голода, \ Жара сухого да позднего холода! Федор Берг 1862 В ПОЛЕ\Ф. М. Достоевскому
ЩЕДРОСТЬ Спит щедрости хорек. \ Распутства гамадрил. \ Покоя спит сурок. \ Злодейства крокодил. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979) Для тех, кто спит (Яков Белинский)
ЩЕДРОСТЬ «Я стократ щедрей тебя» , — похваляется иной, \ А просители придут, повернется к нам спиной. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова БЕЙТЫ
ЩЕДРОСТЬ А особливо пускай примечает подарки другого... \ 100 Коль не принес ничего, лавки напомни Святой... \ Вытянув много, скажи, чтоб он не вконец разорялся. \ В долг попроси, но лишь с тем, чтоб никогда не отдать. \ Лживою речью скрывай свои мысли, губи его лаской: \ Самый зловредный яд можно в меду затаить. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\8
ЩЕДРОСТЬ Ему все тяжко, страшно тяжко: \ Любить их всех — тяжелый труд. \ Он им последнюю рубашку \ Отдал бы. Право — не возьмут! Борис Камянов 1968 Толпа живет, как протоплазма.
Издевались: «Что так щедро воду ты струишь из глаз? » В эту ночь я кровью плакал, ту виня, что не пришла. \ Друга нет. Но прах дороги под ногою у тебя —\ След красавицы, что клятвы не храня, к нам не пришла. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
Так щедро всюду раздавал он блага, \ Что навсегда исчезло слово "скряга". \ Он столько роздал злата, жемчугов, \ Что превратил в богатых бедняков. \ Прошла пора неправды и бесчестья, \ Кто нищим был -- теперь обрел поместья. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\ВОЦАРЕНИЕ РАМИНА
Гибель щедрости от упрёка. \ Услугу, оказав кому-то чем-то где-то, \ Ни голосом, ни в мыслях не кричи про это. \ Напоминанием услуг обиду порождают —\ Ведь скромностью услуга от души согрета Алишер Навои. Перевод С. Иванова Сорок четверостиший
Нет, запомни, дочь моя; \ Цари, как боги, осыпают щедро\ Дарами тех, кто воздает им честь. -\ Иначе царь похож на комара: \ Пока живет - жужжит неугомонно, \ А умер - не осталось и следа. \ Поди развесели его, Таиса, \ Скажи ему, что за него я пью. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич
О боги, да прольется на поля\ Дождей обилье, урожай суля! \ Сказала Дафна: "Вкруг моей гробницы\ Вы пойте, пастухи! " Я плетеницы\ Из лавра тотчас для нее совью, \ А ты веди мелодию свою. Александр Поп (Поуп) . Перевод Веры Потаповой Пасторали
Дай тебе боже, родная земля, \ Дождичка, вёдра в поля, \ И сохрани их от града, от голода, \ Жара сухого да позднего холода! Федор Берг 1862 В ПОЛЕ\Ф. М. Достоевскому
Уважение к свободе тут играет главную роль. Человек выбирает сам, а в первом случае выбор по принуждению....
Вот наверное ответ на ваш вопрос - то что имеем не храним потерявши плачем.
законы мерфи в действии .. пока человеку не надо - все есть .. все ездит .. все работает .. все само получается ..
Дух противоречия "правит бал")))))
Это не всегда, иной раз наооборот....
Похожие вопросы
- Почему - кто хочет удержать – тот теряет? Кто готов с улыбкой отпустить – того стараются удержать?
- если хочешь удержать,отпусти....
- Хочешь удержать - отпусти.. . Правда ли?
- Почему кто хочет удержать-тот теряет?
- Почему отпустить легче, чем удержать???
- Как Отпустить то, что хочешь Удержать сильнее всего на свете?
- Женщина влюбилась, но при этом старается удержать прежнего "хахаля". В чем логика?
- Что человек всегда старается.. удержать?
- Если мужчина хочет удержать женщину, он её удержит?
- Вы не собирались с ним расставаться, но сами это сделали. Вы ушли от него, когда он сам хотел Вас удержать. Почему Вы не