Ну, это для меня пустое! \ Легко б я надавать таких сокровищ мог; \ Но, может быть, захочешь ты, дружок, \ Со временем вкусить и что-нибудь другое. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
Эдмунд\ Узнать у герцога: осталось в силе\ Последнее решенье, иль он новый\ Готовит план? Он полон перемен, \ Противоречий. Пусть ответит точно. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Королева Маргарита\\ Уже дозрело счастие врагов\ И в смрадный зев погибели склонилось. \ Я долго здесь скиталась, выжидая\ Их гибели - и дождалася я\ Начала тяжких зол. Теперь пора мне\ Во Францию. Я знаю, что конец, \ Как и начало, будет дик и страшен. \ Сюда идут. Укройся, Маргарита\ Несчастная! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
Давно ли ты, утес мой мшистый, \ 20 Цветами полн, благоухал? \ Давно ль ручей кристальный, чистый\ Внизу с приятностью журчал? Кондратий Рылеев Между 1816 и 1818 УТЕС
О, стоило за нею наблюдать, \ Как приближалась, крадучись, к упрямцу! \ Как цвет лица менялся, чтобы дать\ То бледности победу, то румянцу! \ Вот только что была совсем бледна, \ И вдруг зарницей вспыхнула она. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
Французский король\ Очень странно слышать. \ Она, что до сих пор была примером, \ Похвал предметом, старости утехой, \ Любимицей, она в одно мгновенье\ Такое зло свершила, что лишилась\ Покрова благосклонности? Конечно, \ Чудовищной вина ее должна быть, \ Природу оскорбить, раз ваше чувство\ Исчезло навсегда. Но я не верю. \ Нет, без вмешательства чудес все это\ Мне в ум нейдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
То ежечасно меняет свой пурпур, то угнездится\ Он из роскошного дома в такой, что, право, стыдился б\ Вольноотпущенник, если пригож, из него показаться. \ То щеголяет он в Риме, то вздумает лучше в Афинах\ Жить, как философ. Не в гневе ли всех он Вертумнов родился! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\7
Сегодня утром был я смел, отважен, \ И вот я - раб духов твоих восточных. \ Я весь во власти одного мгновенья. \ Ты говоришь, что я тебе остался? \ Что значу я? Увы, себя я знаю -\ Игрушка ветра, лунный свет в воде! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
Право же, носимся мы всю жизнь по изменчивым волнам, \ Завтра, сегодня, вчера - вечно бушуют ветра. \ Он по заслугам вложил заостренные стрелы в ручонки\ И за плечами стрелка критский колчан привязал; ПРОПЕРЦИЙ. Перевод Н. И. Шатерникова II, 12
