Религия, вера

Иже мене ради окаяннаго в тленную плоть облокийся. ( Молитвослов Москва 2006) Кто нибудь правил?

Чем Св. Писание и Богослужение в русском переводе хуже церковнославянского? Так это еще Шишков в начале XIX века говорил, что когда слышишь слова: Се Жених грядет в полунощи, то видишь Самого Господа Иисуса Христа, но когда тебе говорят - Вот жених идет в полночь, то никакого Христа тут почему-то не видно. А новые попытки переводов и того хуже - они жалки и еретически соблазнительны. Когда игумен Иннокентий Павлов перевел Символ Веры «Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века» , А. Ч. Козаржевский помнится, хорошо прокомментировал этот перевод: «Ну вот, прямо-таки сидит в кресле и ожидает! » А ведь в церковнославянском слове «чаю» таится древнее значение - упование на справедливость Божьего Суда. Это древнее значение легко усмотреть в производном слове «отчаяние» , в нем слышится отсутствие всякой надежды на Божью справедливость.

Широко известен тезис: Границы моего языка есть границы моего мира. Вся глубина и широта познаний наших о мире зиждется на широте языковых понятий о нем. Но в церковнославянском языке мы познаем не только и не столько этот мир, сколько Самого Господа. Вот почему без этого языка русскому человеку так трудно православно мыслить.

Познание Бога и познание Сущности Православной Веры — вот к чему ведет изучение церковнославянского языка. И удивительно, что слова этого языка порой глубже греческих прототипов разъясняют нам ее непостижимую глубину. Вот, к примеру, глагол «воскреснути» . Существительное «воскресение» — по-гречески «анастасия» — всего лишь «восстание» . А в церковнославянских словах «воскресение» и «воскреснути» заключен корень «кресити» , имеющий два древнейших смысла «оживать» и «воспламеняться» . Соедините эти два значения в словах Псалмопевца - Воскресни, Господи, или в великом пасхальном приветствии: Христос воскресе, и какая величественная картина предстанет вашим глазам.

А слово «смирение» , которое привычно воспринимают как христианскую «добродетель» покорности и самоуничижения, если вглядеться в него через призму церковнославянских текстов и древних славянских родственных корней «мир» и «мера» (равновесие) , оказывается, несет в себе иное значение, нежели всего только «уничижительная покорность» . «Смиритися» значит примириться с Богом. с ближним, а следовательно, обрести равновесие, опору в жизни смирение как примирение и равновесие духа противоположно греху гордости как бунту и взрыву.
Елена Б
Елена Б
35 945
Лучший ответ
Это всё психологические отклонения из за нашей неисправности, на самом деле это не так...
Пушкин писал: "Чтобы в совершенстве владеть русским языком, необходимо хорошо знать богатство церковно-славянского"

Мне ваш вопрос непонятен.

Ради меня окаянного взял Себе плоть человеческую - что тут не так?
Ради нас, грешных, Господь Иисус Христос -
стал человеком, чтобы через Него мир спасен был...
Не проще ли почитать молитву своими ПОНЯТНЫМИ словами?
Просто надо смысл передать, а не переводить все предложение-ради нас Иисус родился в человеческом облике. Если читать откр. И. Б. гл-12,то мы видим, что в наши дни у нас на Земле, родился сам Бог, в виде мальчика и с ним же родился дьявол, как красный дракон. Между ними сейчас идет незримая борьба, которая затем перейдет в видимый аспект. А Иисус вступает в игру только в 14 главе.

Похожие вопросы