Религия, вера

как вы понимаете эти слoва Нового Завета?

ПОЧЕМУ БЫ НЕ СРАВНИТЬ РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ?

"...который всегда пребывает с Отцом... " - перевод "Книга жизни"
"...восседающий рядом с Отцом... " - перевод "Благая Весть"
"...пребывающий рядом с Отцом... " - перевод Кузнецовой
"...который у груди* Отца... " (в сноске: Находиться у груди кого-либо означало пользоваться его особым расположением) - перевод Нового мира
"...сущий в лоне Отца... " - Восстановительный перевод
" ...восседающий рядом с Отцом... " - Современный перевод

выбирайте понравившийся Вам текст, но уже вполне очевидно, что речь идёт об очень тесных близких отношениях Отца и сына - Иисуса Христа в дочеловеческом существовании.
Kako Lomadze
Kako Lomadze
4 212
Лучший ответ
А где женщина носит ребенка? В недре своем. Только в Библии очень сакральное понятие.
Перевод бывает разным. В одном из переводов не " в недрах Отчих", а "у груди Отца"(любимый Первенец) . Иисус- Единородный Сын Бога, прийдя на землю, рассказал истину об Отце ("явил").
ОК
Олег Краус
89 455
Будет немного яснее если слово Отчем заменить на слово Матери.
это иоанн не видел бога
Он знал глубины Отца и поэтому и мог явить его в чистом виде без сурагата
Бога не видел никто, Иисус, Единородный Сын Божий, показал нам Его
Бога не видел никто никогда - с этим все понятно ))), а вот далее - как грится ноу коментц)
Ксения Кожина
Ксения Кожина
2 447
Сущий в недре Отчем, Он [когда пришел на землю как человек Иисус] явил [всемогущего Бога]» .
Иисус очень тесно общался с Богом, поэтому он мог дать людям более ясное представление о Творце.
Его взаимоотношения с Отцом всегда были близкими, доверительными и нежными.
Тимурчик :))))))))
Тимурчик :))))))))
1 275