43 стих 24 главы Бэрешит (Книги Бытия). "...Хине анохи ницав аль эйн хамаим ве хайя ха альма". "Вот стою у источника воды и девица, которая выйдет почерпать".., и т. д. Речь идет о Ревекке. Элиазар, раб Авраама, молит Господа устроить так, чтобы первая девица (альма = дева) , которую он встретит, была бы назначена в жены Исааку. Вееле шемот - 2 глава 8 стих. "Ватомер лах бат паро, лехи, вателех а альма" и т. д. "И сказала ей дочь фараона: "Сходи! " Девица пошла и призвала мать младенца". Дочь фараона называет девицей меньшую сестру Моисея, которая по заповеди матери наблюдала за младенцем Моисеем, находящимся в тростнике у берега воды. Меньшая сестра Моисея, называемая здесь альма, была девой, так же как и Ревекка. 26 стих 67 псалма: "Впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в середине девы с тимпанами"; 19 стих 30 главы Книги Притч: "Пути орла на небе, пути змия на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице... " А также 2 стих 1 главы Песни Песней Соломона: "...от благовония мастей твоих, имя твое, как разлитое море, - поэтому девицы любят тебя" и 8 стих 6 главы: "Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа", где слово альма (во мн. ч. альмов) значит дева, незамужняя девица.
Но почему при переводе книги пророка Исайи 7-ой гл. 14 ст. "Лахен гитен Адонаги ху лахем од Хинне а альма хара, вагиоледет бен ве карат шемо Иммануэль", Вы переводите слово Альма уже подругому, хотя правильно было бы перевести дева. В чем сей казус вашего перевода?
Религия, вера
Иудеи объясните столь странное место в Священном Писании.
Всё нормально, не переживайте.
Валентина Долженко
И как же понимать ваш ответ?
альма-мати навертела...
Тема непорочности была широко обыграна, в основном, в христианской литературе: основываясь на фразу из Исаии (Йешайаhу, 7, 14):
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל
Естественно, в попытке найти «предпосылки» к Евангелию в тексте «Ветхого Завета» , эта фраза широко трактуется как предсказание рождения Христа (которого и назовут Имману-эль) , что и предполагает непорочность «Девы» (таков переводе слова «עלמה» в синодальном издании) .
При переводе Йешайаhу на греческий было использовано слово «παρθενος», которое далее вошло в латынь и прочие языки в значении «девственица» (virgо) . Перевод этот с греческого не совсем корректен: по-гречески «παρθενία» может значить как «девственость» , так и собственно «девичество» , то есть статус незамужней женщины вне связи с её половым опытом (так, например, именно во втором значении это слово встречается в евангелие от Луки (2, 36): «απο της παρθενίας αυτης»).
Но для ранней христианской церкви второе значение не стало помехой, и Исаия повсеместно цитировался как упоминающий именно непорочную Деву. Всё что потребовалось при таком переводе – это завершить связь между пророчеством и самим Христом, что и было сделано в евангелии от Матфея (1, 22-23) (та же фраза обыграна также в евангелии от Луки (1,31)).
Надеюсь, я ничьи чувства не оскорбил.. .
Стоит ли говорить, что по еврейской традиции ни о каком непорочном зачатии Христа речь тут не идёт, и та самая «עלמה» является, скорее всего, женой царя Ахаза (судя по 2-й Царств её звали Ави бат-Зхарья) , в то время как стих в Йешайаhу описывает рождение сына Ахаза – Хизкии, который наведёт некоторый порядок в области морали в Иудее. Раши, кстати, пытался объяснить крайней юностью матери Хизкии некое несоответствие дат в Танахе, так как по одному из подсчётов Хизкия родился за девять лет до начала царствования Ахаза, что не укладывается в общее описание.
Рождение Хизкии, понятно, было по старому-доброму методу, без всякой-там непорочности, то есть упоминаемая «עלמה» не могла быть непорочна.
Кстати, когда в Притчах Соломона (Мишлей, 30, 19) сказано «ודרך גבר בעלמה» (по синодальному переводу - «пути мужчины к девице») , тут явно не указывается на склонность мужчин именно к девственицам, а к девицам вообще, ИМХО.
Да, и вот ещё, общепринятый синоним слова «עלמה» - та же «נערה», также не обязательно обозначает девственицу, так как этим словом (Берешит, 34, 12) упоминается Дина, после её изнасилования Шхемом бен-Хамором (кстати, тут греки тоже перевели «נערה» как «παρθενος», то есть по-гречески это слово не обязательно подразумевает девственость) .
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל
Естественно, в попытке найти «предпосылки» к Евангелию в тексте «Ветхого Завета» , эта фраза широко трактуется как предсказание рождения Христа (которого и назовут Имману-эль) , что и предполагает непорочность «Девы» (таков переводе слова «עלמה» в синодальном издании) .
При переводе Йешайаhу на греческий было использовано слово «παρθενος», которое далее вошло в латынь и прочие языки в значении «девственица» (virgо) . Перевод этот с греческого не совсем корректен: по-гречески «παρθενία» может значить как «девственость» , так и собственно «девичество» , то есть статус незамужней женщины вне связи с её половым опытом (так, например, именно во втором значении это слово встречается в евангелие от Луки (2, 36): «απο της παρθενίας αυτης»).
Но для ранней христианской церкви второе значение не стало помехой, и Исаия повсеместно цитировался как упоминающий именно непорочную Деву. Всё что потребовалось при таком переводе – это завершить связь между пророчеством и самим Христом, что и было сделано в евангелии от Матфея (1, 22-23) (та же фраза обыграна также в евангелии от Луки (1,31)).
Надеюсь, я ничьи чувства не оскорбил.. .
Стоит ли говорить, что по еврейской традиции ни о каком непорочном зачатии Христа речь тут не идёт, и та самая «עלמה» является, скорее всего, женой царя Ахаза (судя по 2-й Царств её звали Ави бат-Зхарья) , в то время как стих в Йешайаhу описывает рождение сына Ахаза – Хизкии, который наведёт некоторый порядок в области морали в Иудее. Раши, кстати, пытался объяснить крайней юностью матери Хизкии некое несоответствие дат в Танахе, так как по одному из подсчётов Хизкия родился за девять лет до начала царствования Ахаза, что не укладывается в общее описание.
Рождение Хизкии, понятно, было по старому-доброму методу, без всякой-там непорочности, то есть упоминаемая «עלמה» не могла быть непорочна.
Кстати, когда в Притчах Соломона (Мишлей, 30, 19) сказано «ודרך גבר בעלמה» (по синодальному переводу - «пути мужчины к девице») , тут явно не указывается на склонность мужчин именно к девственицам, а к девицам вообще, ИМХО.
Да, и вот ещё, общепринятый синоним слова «עלמה» - та же «נערה», также не обязательно обозначает девственицу, так как этим словом (Берешит, 34, 12) упоминается Дина, после её изнасилования Шхемом бен-Хамором (кстати, тут греки тоже перевели «נערה» как «παρθενος», то есть по-гречески это слово не обязательно подразумевает девственость) .
Валентина Долженко
"Итак, сам Господь даст вам знамение: се Дева (Альма) во чреве приимет и родит Сына и нарекут имя ему: Эммануил". Знамение, а рождение от мужа и жены не является знамением.
Это египедское жречество им дезу кинуло.
Похожие вопросы
- Какое место из Священного писания вам помогает в тяжелое время? Или просто любимое место.
- Есть такое место в священных писаниях, которое тебе не нравится, ибо обличает твое лицемерие, так как ты не желаешь
- какое место в Священном Писании отведено женщине..??
- какое место в Священном Писании отведено женщине..??)));
- Ваше любимое место из священных писаний?
- Место из священных писаний, которое вы не можете понять?
- О каких священных писаниях в христианской церкви говорят верующие?
- Почему у христиан и иудеев одно священное писание?
- Что такое Священное Предание, которое православные почитают наравне со Священным Писанием?
- Можно ли назвать Библию священным писанием, если в ней много лжи? (ВН)