Религия, вера

почему в русском варианте Ефесянам 5:33 жена боится мужа, а в ангилийском переводе уважает "reverence"

В России Марс сильнее
Дарья Александровна Хворова
Дарья Александровна Хворова
21 331
Лучший ответ
А истина только одна. Значит, один из переводов - от дьявола, и его нужно сжечь на костре.
правильно в англ. - почитает, уважает.

а бояться мужа можно только в случае если он - зверь.. .

зверей конечно боятся - но не уважают :)

всего одно свободно (по удобству мужскому) и неверно - неточно переведенное слово, было прекрасным оправданием для держания жены в страхе !!!-оправданию рукоприкладству, унижениям.

где страх насилия физического и духовного - там нет любви.
Думаю, когда переводили, значение слова "боится", означало "боится обидеть". А это, согласитесь, более точное определение, чем просто" уважать".
Александр Рутц
Александр Рутц
65 726
в России все через....: ) привет друг.... похоже переводчик был "липовый", как тот дрессировщик из фильма "Полосатый рейс"
Илья Шестаков
Илья Шестаков
59 590
"reverence" можно перевести и как поклоняется благоговеет. Разница небольшая.
А где вы видели, чтоб на Руси Великой кто-то, кого-то уважал? ! Что пару тысячелетий назад что сегодня? Так что правильно русский переводчик написал - нехай боится! А то вожжами или по морде, чтоб много про себя не воображала...
То же и про Бога, бояться Бога значит уважать Его, а не в страхе под кровать прятаться.
Потому что боится, значит - уважает!))
reverenceможно перевести, как почтение, так что смысл один, язык устаревает уважать -respect
Кому как удобней.
BT
Bahodir Tahgrikuloy
6 212
потому, что есть русская поговорка "боится, значит уважает":-)
Ого, в русском варианте 70% искажено.

Похожие вопросы