«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Религия, вера
почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
Если пословицу "Баба с возу, кобыле легче", перевести на английский и потом обратно на русский, то получится следующее - "Женщина с тележкой, кобыле легче", вот так и с Библией, но это только одна из причин, а ещё к этому надо добавить и то, что многое написанное в ней, каждый понимает и толкует по своему....
Нет никакой путаницы.
Описания места вечных мучений вполне определенны.
Это разные жулики пытаются толковать иносказательно. :-) Но на то они и жулики.
Описания места вечных мучений вполне определенны.
Это разные жулики пытаются толковать иносказательно. :-) Но на то они и жулики.
Асылбек Балманов
я лично вБиблии не встречала описания огненного ада( кн. Откр. не всчёт, она символична )
Потому, что много мнений, некоторые из которых стали учением.
Никакйо путаницы нет, есть ваша невнимательность.
Ад находится там, где правит сатана.
Путаница только в головах у тех, кто Библию почитывает, покуривая
в Буддийских сутрах
есть даже описание структуры адов.
По моему святая Матрона описывала что-то подобное
есть даже описание структуры адов.
По моему святая Матрона описывала что-то подобное
да сама библия это и есть одна большая путаница.. . распутав ее. понимаешь что тебя обманули!
люди пытались выразить то, что представляет ад, такими сравнениями, которые были бы понятны человеку, жившиму в начале нашей эры
амонимы.
Слово «ад» встречается во многих переводах Библии. Есть Библии, в которых вместо слова «ад» используются слова «могила» , «преисподняя» , «мир мертвых» и другие. В некоторых Библиях соответствующие слова просто транслитерируются с языков оригинала, то есть передаются буквами языка, на который делается перевод. Что это за слова? Это еврейское слово шео́л и греческие слова ха́дес и ге́енна. Как шео́л, так и ха́дес обозначают не отдельное место погребения, а общую могилу человечества. Ге́енна служит символом вечного уничтожения. Однако во многих христианских и нехристианских религиях под адом понимается место, где обитают демоны и где нечестивые после смерти подвергаются наказанию, часто мучительному.
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Александр Суворенков
я так и думал, что вся библия изобилует ошибками переводчиков.
Сколько раз Библию переводили из одного языка на другой?
из древнееврейского в древнегреческий... и пошло поехало.
Все кому не лень хотели приложиться к библии, оставить так сказать свой след в Истории.
Взять хотя бы избитую фразу : Богатому невозможно попасть в Царство Небесное!
..
Даже если немного подумать. у Иисуса бы язык не повернулся сказать такую ересь..
Однако миллиарды людей по всему миру читают этот бред и им даже в голову не приходит.
Сколько раз Библию переводили из одного языка на другой?
из древнееврейского в древнегреческий... и пошло поехало.
Все кому не лень хотели приложиться к библии, оставить так сказать свой след в Истории.
Взять хотя бы избитую фразу : Богатому невозможно попасть в Царство Небесное!
..
Даже если немного подумать. у Иисуса бы язык не повернулся сказать такую ересь..
Однако миллиарды людей по всему миру читают этот бред и им даже в голову не приходит.
Ад это прежде всего отделение себя от БОГА. Те люди, которые отделились от Бога и приняли ложные религии и поклоняются всему, что изобрела мудрость человеческая и сделала рука человеческая, сами на себя навлекают гнев Божий и наказание за грех - смерть. Иисус победил смерть своим воскресением и дает всякому верующему в НЕГо возможность пребывать в вечности - месте пребывания Самого БОГА.
Похожие вопросы
- Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
- Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
- Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
- Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
- Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
- Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
- Почему существует путаница в отношении того что такое ад ?
- Почему существует столько противоречий и несоответствий в Библии, если она истинна и от бога? +++
- Почему существует ад?
- Почему такая путаница в переводах: в синодальном, а в елизаветинской так вообще- тавтология?++