Религия, вера

Почему в Новом Завете нет имени Бога Отца?

В Новом зачете папик утратил актуальность и популярность.
Решил сыну дорогу не перебегать - дабы карьеру не портить))))
"45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; 46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или', Или'! лама' савахфани'? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. "

Илия зовут его отца, Илья, по-нашему.
Есть.
Я - Его имя.
Иисус учил обращаться к Богу просто - "Отче", Отец.
NV
Ne Vajno Ne Vajno
12 548
Построена вертикаль власти.. . а через голову не шагнешь...
Дима Сергеев
Дима Сергеев
7 185
В русских переводах - нет! Но во многих переводах мира Имя Бога стоит на месте.
Отца зовут - Иегова. Насколько мне известно, в русской классике это имя встречается: Пушкин, Достоевский, Куприн и т. д.
***илья*** *****
***илья*** *****
3 992
В какой редакции?
Олеся С.
Олеся С.
3 510
«Иегова» (евр. יהוה, ЙХВХ) , личное имя Бога, впервые появляется в Бт 2:4. Божье имя представляет собой каузативную форму еврейского глагола הוה (хава́, «становиться») , стоящего в несовершенном виде. Таким образом, Божье имя означает «Он даёт становиться» . Это говорит об Иегове как о Том, кто, поэтапно осуществляя свою волю, даёт себе становиться Исполнителем обещаний, Тем, кто всегда исполняет свои намерения.
Однако современные переводчики удаляют или скрывают личное имя Бога, принадлежащее только ему, что является проявлением вопиющего неуважения к Автору Священного Писания. Божье имя встречается в еврейском тексте 6 828 раз в виде согласных יהוה (ЙХВХ) , которые обычно называют тетраграмматоном, что буквально означает «состоящий из четырёх букв» . Используя имя «Иегова» , мы тесно придерживаемся языка оригинала и не следуем традиции заменять Божье имя, тетраграмматон, такими титулами, как «Господь» , «Адонай» и «Бог» .
Смотрите Священное Писание ( Перевод нового мира )
Серж Фролов
Серж Фролов
3 189
Есть! .Для достоверности возьми несколько разных переводов Библии. Вот пример:
Синодальный перевод:
Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска) ; 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24. (Но если в этом и других переводах имя «Иегова» используется в некоторых стихах, то почему бы не быть последовательными и не писать его везде, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон? )
Перевод архимандрита Макария:
В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского:
В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Перевод нового мира» :
В этом переводе имя «Иегова» используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.
«Современный перевод» :
Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
По гречески - Куриос. Эквивалент - арамейскому Яхве.