Религия, вера

Почему мы видим такое различие в переводах данного стиха, из книги пророка Захарии? (См. стих)

Речь идёт, всё о тех же двух последних пророках, которым ещё предстоит придти! (Зах.4:14): Синодальный перевод: "И сказал он: это два ПОМАЗАННЫЕ ЕЛЕЕМ, предстоящие Господу всей земли." Церковнославянский: "И рече: сии два СЫНОВЕ ТУЧНОСТИ, яже предстоятъ Господеви всея земли." Древнеславянский перевод 1489 года: "И рече: си оба СЫНА ВЛАЗЕ, яже предстоите Господеви вся земля". Или попы, за 2000 лет, так и не смогли между собою договориться, как правильно перевести данный стих ???
Слово плоскость в Синодальном переводе перевли как Круг - нечему удивлятся
Алекса Кош
Алекса Кош
216
Лучший ответ
от правильности перевода ваша вера не увеличится ни на йоту, и попы видно ищут в Библии нечто другое, чем филологические изыскания
А как эта "разница" в переводах влияет на дело моего или Вашего Спасения?
Аляна Голосова Если никак, то читай тогда Бруклинский перевод Нового Мира...
А Вы хотите, чтобы на разных языках перевод звучал одинаково ???
Юлия Кузнецова
Юлия Кузнецова
19 760
Я не знаю почему - но обычно людям нравится придумывать себе пророчества и верить в них.. . Впрочем хочешь насмешить Бога - расскажи свои планы (прогнозы, пророчества) )))))))))))))))))))))))) Так что какая разница как правильно!
вам к специалистам по Еврейскому языку
Что меняется в пророчестве от различных редакций перевода?
Макs $
Макs $
4 117
Аляна Голосова Суть меняется! То ли придёт, к примеру, Гитлер, то ли пророк Моисей, есть разница? Если для тебя нет, то весьма печально...
Читайте на староеврейском и будете знать как правльно.
Макс Тимухин
Макс Тимухин
2 694
Аляна Голосова Я и так знаю, как правильно. Но знаете ли вы это? Или вам всё-равно?
Это есть и в книге Откровения, тоже.

Откровение 11:3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли.

Как в книге Исаия 63 о Моисее.. .

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались?
14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
- И он сказал: «Это два помазанника, которые стоят рядом с Господом всей земли»
====
Так нормально? Перевод на столетия лучше Синодального, который в 1876г последний раз был переведен. А за это время методы перевода, впрочем как и доступность свитков оригинала и знания языка, значительно улучшились. Пользуйтесь современными переводами.

Например перевод "Радостная весть", одобренный церквями.. .В онлайн Библиях можете глянуть.
---
Рейтинг переводов
Аляна Голосова Нет. Мне более по душе перевод 1489 года !
Знаете и в "Торе",в книге "Бытия",рассказано о 12ти имамах, которые произойдут из рода Пророка Исмаила. "И об Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возвращу его, весьма, весьма размножу: 12 князей родятся от него: и Я произведу от него великий народ"в Священном Коране сказано: Мы уже предначертали в Псалтыре (Давуда) 4 после того, как изрекли (людям) назидание (Зикр, т. е. Тору) 5,что земля достанется в наследство Моим праведным рабам"знаете, придет Иисус и Имам Махди (А) из рода пророка. индуисты называют его Брамин Кала, келты -Артуром, зороастрийцы-Социанам, иудеи-Джошуа, христиане-Мессией, а мусульмани-Махди (А) вот эти двое придут
EM
Evgeni Medwedew
577
Evgeni Medwedew Посланник Аллаха(с.а.с)сказал:"В моей Умме есть группа людей,которые будут сражатся за Истину незадолго до Судного Дня,когда Иисус(мир ему),сын Марии(мир ей),снизойдет к людям, и их вождь предложит ему возглавить молитву,однако Иисус(мир ему)откажется,говоря:Нет,истиннн, Аллах сделал некоторых людей из вас имамами для других,и Он ниспослал им всевозможные дары".