Религия, вера

граждане православные "нахрена вам молитвы и песнопения которые вы не понимаете"? при всем уважении к вашей вере?

Обсуждая проект документа "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века", Епархиальный Совет Псковской епархии на своем заседании 4 октября 2011 года выразил свое отношение к процессу реформирования православной традиции в богослужебном языке. Изучив документ, мы пришли к выводу, что основной причиной, побуждающей к исправлению богослужебных текстов, является проблема "непонимания" некоторыми людьми церковнославянского языка. На наш взгляд, богослужебные молитвы и песнопения вообще не требуют никакого перевода или упрощения, но требуют объяснения и толкования их содержания, используя труды святых отцов. Поэтому проблема "непонимания" церковнославянского языка, считаем, преувеличена.
Artyom Poeta
Artyom Poeta
1 822
А я хожу в Католическую церковь, в которой на территории России богослужение совершается на современном русском языке. Именно из-за языка богослужения я стала католичкой.
Ксюха Ксюхин
Ксюха Ксюхин
36 193
Лучший ответ
Artyom Poeta я то же...
понимание зависит от желания
Хани Федченко
Хани Федченко
90 555
это не церковнославянский, это древнеболгарский вообще-то....
Андрей Сушко
Андрей Сушко
54 704
А кто вам сказал что мы православные не понимаем текста? Не понимают текста молитв и песнопений те кто первый раз пришли в храм или кто бывает редко в храме. Воцерковленные же язык понимают достаточно хорошо. Кроме того есть богословские курсы, где изучают ц-с язык, язык богослужения, и то что раньше было не понятно становится понятным.
Елена Суркова
Елена Суркова
42 267
да понятно там все!
Bota Havdalhan
Bota Havdalhan
12 075
А Вы попробуйте, чтобы понять, что слова не главное.)
Белан Михаил
Белан Михаил
7 876
Я понимаю, следовательно, согласно вашей логике, мне они нужны. Я читаю молитвы на ц/с, так же, когда изучаю традицию (например у меня есть статья посвященная гимну "Свете тихий (Phos hlaron)"), но мне больше нравяться молитвы на латинском, или греческом. Просто следует учитывать, что все древние славянские молитвы - это переводные молитвы, с греч. , или лат. языков. И если делать реформу, то обязательно нужно переводить заново с источника, а не делать ремейки с ц/с текстов, тем более, многие из них были некачественно переведены. То, что сейчас хотят перевести тексты богослужения на современный, в этом нет ничего плохого. Только если и переводить, то качественно и грамотно, а значит подключать специалистов по литургике и древним языкам. Например, как передать слово "кириос", ведь в зависимости от контекста, оно может значить господин, или Господь. А как передать это слово в звательном падеже, который есть в греч. языке и славянском: Господи? Много трудностей возникает, не просто перевести язык богослужебной литературы РПЦ на язык современного секулярного общества :)
Но поживем, увидим.

Похожие вопросы