Религия, вера

перевёл кусочек библии, пару строк... я считаю разница сильная, я перевожу как написано. почему же другие искажают?

ешь и насытился
и дома хорошие строй
и сидел ты
и бык твой и овца твоя размножится
и серебро и золото увеличится тебе
и всё которое тебе увеличится
и поднялось сердце твоё
и забыл ты явь бога твоего
вытащившего тебя из земли страданий
из дома рабов
http://bibleonline.ru/bible/rus/05/08/#12
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Дима Дю
Дима Дю
7 334
"История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.
В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия» [6], о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.
Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов) . Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие» .
В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.
Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь Александр I запретил распространение уже напечатанных переводов.
В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.
В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода» .
5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.
В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета.
В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов) , Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.
Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 был издан полный перевод.
Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой. "

Надо же! Столько лет люди люди заблуждались, а Вы нам истину открыли. Огромное Вам человеческое спасибо!
ЕО
Елена Овчинникова
8 662
Лучший ответ
Наталья Леванчук ctrl+C ctrl+V
Эти действия мог совершить лишь человек большого ума, великого интелекта!
четадь ни стал.
искажение происходит из-за не принятия других источников
Лук. 14:11 ибо всякий возвышающий сам себя
унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Потому что каждый сектант норовит переврать текст под свои нужды.
"Перевод" от нового мира - тому самый яркий пример.
СМ
Саня Мороз
99 184
Сильно подозреваю, что различий с более ранними версиями ещё больше. Современная библия это перевод с переводов - ошибок тьма! Одни только зайцы оказавшиеся копытными животными чего стоят!
Л(
Лидок (N R W)
57 325
Берем Писание в оригинале, берем словарь, и переводим - "спирт хорош, а мясо протухло" - вместо "дух бодр, плоть же немощна".

Что это? Это - идиотизм, потеря смысла при некачественном переводе.

" Фраза
«Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.
переводится сервисом Translate.ru следующим образом:
«Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца» . "
http://www.promt.ru/press/news/10637/
Мариночка ...
Мариночка ...
73 431
Дима Дю вы не ответили на мой вопрос - почему другие некачественно перевели библию?
Дима Дю вы затронули очень серьёзную тему - если переводчик вкладывает в текст слишком много смысла - он не оставляет читателю свободы подумать
Дима Дю однако, ваши примеры особенные, например: четыре слова про протухший спирт - слов мало, смысл ...специфический, и подозрительный вплане истинности при любом переводе, иначе говоря, не очевидный.

второй кусочек - про белый и черных - смесь политических запретов (чёрные), тема тоже такая ...белые, черные, это может быть про шахматы, про непонятно что

в результате подобранные вами примеры как раз такие, которые способствуют некачественному переводу

в тексте который привёл я другие слова: дом, бык, овца, золото, серебро, раб, страдание. эти слова имеют чёткий смысл. сильный смысл. определяют конкретное понятие, известное обывателю.
Дима Дю в общем я считаю что вы неправы, потому что вы приводите какие-то левые тексты, трудные для перевода, а я привожу конкретный текст и спрашиваю об искажении при переводе этих конкретных слов.
и я считаю что приведённые мной слова легки для перевода, и взял я их из книг законов, а вы взяли четыре слова про протухший спирт из поздних книг, написанных неизвестно кем, и там много бреда в поздних книгах. то что где-то вы нашли слова которые трудно перевести, не значит что всё трудно перевести.
Нового Завета это тоже касается, например знаменитого отрывка из Иоанна про якобы Троицу, хотя в греческих оригиналах в этом отрывке нет слов "отец сын и святой дух". По сути, Синодальный и прочие переводы Библии - это по большей части переводы смысловые, чем академические.
Валерия Калашникова на счет 1 Ин 5:7 "Ибо три свиде­тель­ствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино." вы не совсем курсе, эти строки не с потолка взяты. тут http://www.pravoslavie.ru/put/2500.htm есть об этом, поизучайте.
и чтоб совсем развеять сомнения приведу такой факт: Св. Киприа́н Карфаге́нский (258г) в 251г написал трактат ""О единстве Церкви" http://krotov.info/library/k/kipr_kar/edinstvo.html в которой он приводит именно этот отрывок из послания. из воздуха такое не возьмешь. так что эта строка была видимо специально опущена из-за неразвитого богословия (о Троице) в те времена для того чтобы не смущать никого
для оптимизация захвата человеческого мозга на территориальной основе!
Кому-то выгодно, кто-то из-за неполного знания, из-за человеческого фактора.
Библию переводили в основном религиозные деятели которые хотели править массами поэтому в начале запрещали переводить а потом переводили под себя)
Утб Ялта
Утб Ялта
910

Похожие вопросы