Религия, вера

Вы знаете, как переводилось Святое Писание? Вот пример: Наиболее известна переводческая ошибка библейских

греко-латинских толмачей. В известном изречении «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное» греческое слово канат («kamilos» — канат, толстая веревка) превратилось в верблюда («kamelos»). Долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos.
Правильно звучит : «Легче канат протянуть через игольное ушко...». Что скажите?
Нужно поменьше придираться к Веганскому глупому писанию с тройным неточным переводом, а больше заниматься делами земными.

Вот, может у вас во дворе кошка бездомная голодная сидит, а вы тут гемагогию разводите, срочно кошку накормить, и уже приблизитесь на один шаг к царству небесному.
Евгений Трощило
Евгений Трощило
17 531
Лучший ответ
Смыл не изменен! Чтите букву, а надо толкование духовное понимать! Вот истолкуйте что означает, что Адама слепили из праха земного, тут нет буквальных неточностей, а перевести то не можете с духовного на буквальное и обратно!
Tair Namazov
Tair Namazov
68 201
Александр Жарков Вы считаете, что исказить слова Иисуса Христа -ничего особенного? Ну-ну....
Aziza ?lmuradova На иврите Адам(адома) это земля.
Всё ищите чёрную кошку в тёмной комнате???
Александр Жарков О, сколько нам открытий чудных....
И что?
Смысл та не поменялся.
Александр Жарков Да, но ведь это же логии Иисуса! Разве можно их так коверкать?
Вы правы, таких ляпов и искажений немало. Кроме того, современники создания библейских текстов понимали многие слова и выражения совсем не так, как много позже. Например, фраза о подставлении щёк совсем не о непротивлении насилию, т. к. обычай подставлять щеку для пощёчины был в древнем суде : одну пощёчину давали в знак позора наказания, а если человек признавал вину за собой, то он сам подставлял и другую щёку. - Ветхий Завет тоже переводят с "косяками", уже начиная с первой строки. Пишут "Вначале Бог сотворил ...", а в оригинале написано "Вначале сотворил богов (можно: высшие силы) "....
Александр Жарков Вот-вот, именно так, богов....Эти "боги" меня как-то сразу смутили....
"Игольное ушко" - так назывались таможенные ворота в Иерусалиме во времена Иисуса Христа.
Толкование о канате притянуто за уши из-за незнания истории. Речь именно идет о ВЕРБЛЮДЕ.
Юра Кобцев
Юра Кобцев
87 151
А при переводе с оригинала-иврита и арамеиского на греческий ошибок еще больше
Виталя !!!!!
Виталя !!!!!
62 691
Я где-то читала. , что не верблюда в игольное ушко, а верблюжью нитку. Как известно, шерстяную нитку очень трудно вставить в иголку...
как раз читаю Библию. на уровне художественной литературы. в перспективе: изучить латынь и прочитать в оригинале. иначе - никак.
Александр Жарков А почему латынь? Вы католик? Вульгату хотите в подлиннике прочитать? Завидую вам....я уже не успею...
Смысл один...
Rasul Boylatoff
Rasul Boylatoff
4 755
Греческие слова «веревка» (ка́милос) и «верблюд» (ка́мелос) действительно очень похожи. Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея — Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе — в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово «веревка» .
M K Вынужден вам 5 поставить.
Это одно из многочисленных предположений. И не верное.

Игольное ушко - место между двух скал на опасной дороге в Палестине, известное многим купцам того времени.
Батыр Удербаев Строго говря, это название очень узкого входа в городской стене.Через этот узкий вход в город пропускали купцов с товарами, чтобы обложить налогом.Пройти можно было с трудом, медленно, чтобы никто не мог уйти от налога и досмотра.

Похожие вопросы