Религия, вера

А почему Бог в русском переводе сотворил женщину из ребра, если в еврейском тексте

вообще нет слова "ребро", а смысл там такой, что Бог сотворил Еву из второй половины Адама...

Какому переводчику приснилось ребро?
насколько помню, еврейское слово имеет один из переводов ребро, но кроме того имеет значение бок, сторона, часть... даже не знаю, почему было выбрано именно значение "ребро"
но думаю, что... суть от этого не изменилась
Валентина Соболевская
Валентина Соболевская
27 494
Лучший ответ
Галия Гумерова о, пока единственный адекватный ответ! Да-да, ортодоксальные иудеи говорят именно о "стороне Адама", а уж они-то лучше знают свой язык, чем христианские переводчики...
откуда вы взяли про половину? Там вообще-от ребро или глина - пишется одинаково.
Юра Сыновец
Юра Сыновец
85 681
Галия Гумерова хде там? в Библии для гоев?
Попы сказали из ребра, значит из ребра, а ни какой ни суслик.
Лариса Каргина
Лариса Каргина
80 929
Рай без Любви называется АДАМ это смерть. Значит Рай с Любовью это ЕВА это жизнь. В любом человеке АДАМ и ЕВА. Смерть и жизнь. Мужчина и женщина. Мать и Отец.
напрасно женщина попов нарожала!))))
Не из второй половины, и з бока или грани (грань уже в психологическом смысле) Адама.
Lvov Gela
Lvov Gela
46 456
Это ж вообще всё меняет.
В принципе, вы мыслите в правильном направлении. Неправильности перевода и вкрапление греческих отклонений- это и есть Библия. Поэтому, она переиздавалась более 80 раз, все время вносились коррективы.
"(20) И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным, и всем зверям полевым; а для человека не нашел Он подмоги соответственной. (21) И навел Г-сподь Б-г крепкий сон на человека; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл плотию то место. (22) И перестроил Г-сподь Б-г ребро, которое взял у человека, в женщину, и привел ее к человеку. (23) И сказал человек: сей раз это кость от моих костей и плоть от плоти моей; она будет называться иша (женщина) , ибо от иш (мужчины) взята она. (24) Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и станут они одной плотью. (25) И были они оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. " ---Танах перевод на русском
Екатерина Lee
Екатерина Lee
13 047
Галия Гумерова Вы знаете такое явление, как идеологический перевод?? Сей перевод Танаха - это адаптированный перевод для гоев, он же для христиан или просто неевреев...
таких "переводов" много. Например, когда Моше спускался с горы, с ним был КЕРЕН. Керен на иврите - рог. Сегодня можно встретить картины с рогатым Моше. А то, что у этого слова есть еще 1 значение - луч (света) , переводчик, наверное, не выучил. Или Красное море переводят, как тростниковое море. Лучше такие вещи читать в оригинале.
LN
Leo Nobele
5 095
Спасибо что не из ...другого места))))
Kalisha 81
Kalisha 81
4 717
Это то все ладно, а вот откуда они для своих сыновей жен нашли? Тоже из оплодотворенной яйцеклетки вылупили.
*roman *
*roman *
441
Kalisha 81 Женились на сестрах!
*roman * Это уже блуд! Инцест! Вот оно откуда вся грязь потекла!

Похожие вопросы