Религия, вера

Почему Библия в русском переводе синодальном так нескладно написана, что её тяжело читать?

Сегодня есть много разных современных переводов. Можно пользоваться любым, который вам понравиться. А синодальный перевод - перевод 1876 года. Поэтому многие слова и обороты речи не понятны современному человеку.
Tatiana Muzika
Tatiana Muzika
3 644
Лучший ответ
Она и в оригинале ничуть не лучше. Переводили ее старательно, изо всех сил - потому что занимались этим сами же верующие. Они и сохранили в библии все, что могли. И нескладность. И "каждая фраза начинается с одной и той же буквы". И все противоречия с абсурдами. И лживость божьих обещаний, и кричащие накладки между разными авторами. Наиболее омерзительные, не-лестные для бога вещи веруны попытались облагородить - но они просто не способны увидеть ВСЕ гадости библии, они их даже за достоинства принимают. Поэтому подавляющее большинство гадостей все-таки сохранилось и дает разумным людям хорошее представление о моральном облике авторов библии.
Руслан Набиев
Руслан Набиев
80 379
Макс Михалец ваш комент говорит о вашем облике намного больше !!!
Синодальный перевод делался в 19 веке. Тогда язык был немного другим.
Потому что если её написать современным языком, её не поняли бы древние. И наоборот.

"... Библия, говорящая, по отзыву святых Отцов, языком сынов человеческих и приспособляющаяся к слабости ума и слуха нашего, не считает нужным вносить какие-либо научные поправки в это наивное мировоззрение (святой Иоанн Златоуст, Феодорит и др.)."
Толковая Библия. Лопухин
h t tp://bible.optina.ru/old:gen:01:07
Анютка Авдеева
Анютка Авдеева
78 562
...Библия написана Духом Святым и понять ее можно только человеку, рожденному от Духа Святого..
Михаил Васильев То есть, Библия специально написана сложно и не для всех людей, а для избранных? Геноцид? фашизм? дискриминация?
Если со Святым Духом,

то просто ...
плохой перевод потому что.

уже давно никто не понимает её смысла, поэтому когда начинали переводить на современный, становится ещё непонятнее – поэтому после долгих прений решили оставить как по-древнему: так хотя бы местами чувствуется, что какой-то смысл был.
брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
16 как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания.

2-е послание Петра – Библия: https://bible.by/syn/47/3/#16
Потому что это слово высшего существа, равных ДАЖЕ ПО РАЗУМУ, которому нет никого.
Алена Тарасюк
Алена Тарасюк
20 632
А вы почитайте историю возникновения перевода. Церковь вовсе не в восторге была и переводила долго и неохотно. Потому что у любого читающего возникают вопросы. Например почему попы прямые противоположности Христу и апостолам. И зачем исказили декалог. Под принуждением можно ли сделать хорошо. Люди знающие оригинал плакали когда впервые увидели этот перевод. Настоящим чудом стало то что слова призванные выгородить православие в ущерб истины, со временем приобрели другой оттенок. И сегодня независимыми людьми синодальный признается одним из лучших переводов.
И это несмотря на то что слова многие слова реально устарели.
(((Мирас))) )
(((Мирас))) )
12 977
Так и не читайте.
Потому что используются старые славянские языковые обороты, которые уже не используются в нашей современной речи. Уже давно есть Библии, которые изданы на обычном современном языке без искажения смысла первых текстов.
Денис Костюк
Денис Костюк
3 088
Читайте современный перевод. Он легко читается, но исполнение пророчеств прошлого можно сравнить с историей, а вот будущие пророчества самому расшифровать не получится даже с современным переводом, для расшифровки нужно глубокое понимание и помощь исследователей Библии.
Язык меняется со временем, поэтому есть переводы на современном языке.
Потому что русские рабы

Похожие вопросы