Религия, вера

Библию в каком переводе (старославянский, синодальный, новый мир и др) вы предпочитаете читать? Почему?

Лично я предпочитаю синодальный: привычка! Интересный последний перевод Российского библейского общества, близкий по духу к настоящему времени, но пока я читал его только выборочно.
Полезно читать Библию в разных переводах. Есть сайты, где библейские отрывки приведены с десятков переводов. Иной раз, совершенно не ясно что записано, в том или ином отрывке, но прочитав разные варианты переводов становиться все ясно и понятно.
Анастасия Никитина
Анастасия Никитина
3 421
Лучший ответ
Среднеболивийском диалекте хинди. Предпочитаю не читать.
Ольга Такленок
Ольга Такленок
87 613
Нет никакой разницы. Дух библии одинаков в любом переводе.
Да Библию в руках держали единицы, настоящую Библию, а не книжонку из типографии...
Erlan Ashumbaev
Erlan Ashumbaev
79 746
Куаныш Кикимов То есть как это-настоящую?
Стёпа Семёнов Библия уникальная книга, Бог позаботился чтобы сейчас ее мог читать почти каждый человек на планете на своем родном языке. А о сохранении смысла Бог позаботился сам. Откровение 22:18.19.
новые переводы изменяют смысл, это не допустимо.
старославянский - язык сломаешь, я не понимаю, да и не хочу
Насипкали Даулетов С чего вы взяли, что новые переводы меняют смысл??
По вашему лучше отказаться от божьего слова?
Анастасия Переяславская ...Не ту кнопку вначале нажал.
Так неужели вы тогда в греческом оригинале читаете: Эн прос эн о Логос..?
Ruslan Ashiraliev Боюсь вы сильно заблуждаетесь. Находяться все более старые библейские отрывки, также совершаются новые открытия, во время исследования языков на которых написана Библия. Плюс благодаря интернету, переводчикам доступна многократно больше информации от исследователей по всему миру. Безусловно современные переводы многократно лучше. Также, в старых переводах используются обороты речи, на которых мы не говорим и полного, правильного смысла увидеть не можем, потому что думаем и говорим уже на другом языке. Языки сильно меняются.
Проще напрямую у Бога узнать
Использую все доступные переводы, но предпочитаю современные, конечно, ведь некоторые слова вышли из употребления
Сразу 3 в одном приложении. Очень удобно.
Это СП, Макария и на английском
В перевод РБО и современный перевод заглядываю иногда
Главное-стараться понимать смысл оригинала, чтобы точно ему следовать, ведь оригинал-это Слово Бога
в новом переводе, в тех местах которые я слышал, много лживого из за дремучести толмача (если по мягче, то не слишком корректный перевод).
т. ч. пользуюсь синодальным.
Ruslan Ashiraliev Боюсь вы сильно заблуждаетесь. Находяться все более старые библейские отрывки, также совершаются новые открытия, во время исследования языков на которых написана Библия. Плюс благодаря интернету, переводчикам доступна многократно больше информации от исследователей по всему миру. Безусловно современные переводы многократно лучше. Также, в старых переводах используются обороты речи, на которых мы не говорим и полного, правильного смысла увидеть не можем, потому что думаем и говорим уже на другом языке. Языки сильно меняются.
Самый точный церковно-славянский, да и сам язык более выразительный, чем русский синодальный.
Оксана Бахвалова Неправда, не самый точный.
Андрей Комаров согласна с тобою) Аскольд, а ты смотрел тот сайт, ссылку, что я скидывала? кому принадлежат эти рукописи? мне очень хотелось бы знать..
Ruslan Ashiraliev Боюсь вы сильно заблуждаетесь. Находяться все более старые библейские отрывки, также совершаются новые открытия, во время исследования языков на которых написана Библия. Плюс благодаря интернету, переводчикам доступна многократно больше информации от исследователей по всему миру. Безусловно современные переводы многократно лучше. Также, в старых переводах используются обороты речи, на которых мы не говорим и полного, правильного смысла увидеть не можем, потому что думаем и говорим уже на другом языке. Языки сильно меняются.
Оксана Бахвалова Спасение отнюдь не в Православии. Иисус православным не был, но спасся. А также Авраам, Моисей и пр. служители Бога.
..одного раза было достаточно... резко стал атеистом..)
Тимур Нусупов
Тимур Нусупов
25 211
кто интересуется?
Игорь Суторьма
Игорь Суторьма
23 453
Синодальный и ПНМ. Последнюю, потому что она мала размером и удобно брать с собой.
Олег Авдащенко
Олег Авдащенко
17 001
ПНМ. Это точный, преимущественно буквальный перевод. В нем вместо устаревших используются современные слова. В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. В нем восстановлено имя Бога.
Есть карты, хронологические таблицы, информация о мерах и денежно-весовых единицах и т. д,, что помогает глубже изучать Библию.
Но в общении с людьми пользуюсь тем переводом, который предпочитают они.
Бумажный вариант у меня синодальный. Его читаю периодически. Спорные и непонятные места в Библии сравниваю с другими переводами ( https://bible.by/verse/ )или пользуюсь Байблзум ( http://biblezoom.ru/ ). Там перевод отличный! Все слова точно расписаны по значениям и изменении их со временем.
ZK
Zhansaia Kabylbekova
11 548
Прочел "Четвероевангелие" Л. Толстого.
Он будучи стариком, искал первоисточник Библии. (Из-за многочисленных переводов за столетия накапливаются ошибки перевода).
Нашел кажется 3-го века на греческом языке. Выучил греческий и перевел на нормальный (современный) язык.
Надо будет снова перечесть.
Там Иисус не Бог (Не посланник божий), а просто умный, думающий человек, верящий в Бога.
В синодальном переводе много фактических ошибок. Например, в Лев. 23:27 написано "в девятый день". Во всех без исключения еврейских и греческих рукописях там стоит "десятый". Во всех славянских рукописях там "десятый" . Это косяк, конкретно, синодального перевода. Или, например, традиционная ошибка в Откр 22:19: "и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей."

"Участие в книге жизни" — это ошибка переводчика Вульгаты (не Иеронима, Иероним не переводил Апокалипис), который перепутал ξυλου ("древе") и βιβλου ("книге"). Эразм Роттердамский, не имея под рукой полной греческой рукописи Откровения, выполнил обратный перевод с Вульгаты: βιβλου и так эта ошибка вошла и в KJV, и в синодальник, и во все Библии "эразмовой" группы. Во всех же доэразмовых греческих рукописях именно ξυλου во всех типах текста. Т. е., речь о ДРЕВЕ жизни.

Ну и т. д.

Переводы читаю разные, но предпочитаю поверять их по греческому тексту.
Татьяна Васильченко В библии-- Ин1.1.В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Толстой эту фразу перевёл так:
--Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога. И разумение-то жизни стало Бог.

Т. е. слово "Слово" Толстой перевёл как "Разумение"

Греческое слово имеет 11 главных значений--слово, речь, беседа, слух, красноречие, разум, рассуждение,...
Перевод архимандрита Макария хороший, хоть и ровесник синодального....
Синодальный начала читать, было интересно, а также перевод Архимандрита Макария. Вообще иметь разные переводы очень полезно для того чтобы правильно понимать Божьи мысли, все они писались род воздействием Святого Духа Бога.
Арман Даутов
Арман Даутов
4 665
Если мене что то нужно из Библии я тут спрашиваю.
Asiya Baynazarova
Asiya Baynazarova
1 515
Саша Виноградов Лучше самому убеждаться в правдивости Библии. Тут сколько людей-столько мнений))