Религия, вера

Почему русский перевод (синодальный и современный) стиха из Псалтиря 23:4 так сильно отличается от английских переводов

Псалтирь 23:4
Синодальный перевод:
Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, -
Современный первод:
Только те, кто зла не сотворил, те, кто сердцем чист, кто именем моим не клялся понапрасну, кто ложных обещаний не давал.
King James:
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
American Standart:
Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.

предлагаемый буквальный перевод с греческих и еврейских оригиналов:
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох-они успокаивают меня
Потому что это разные псалмы
22
1 Псалом Давида. Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
2 Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
3 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
4 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.

и

23
1 Псалом Давида. Господня - земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,
2 ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
3 Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
4 Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно,

И это не единственное расхождение в нумерации.
МК
Максат Кожошов
12 977
Лучший ответ
Ксюша Логинова спасибо большое за ответ.
Потому что разные переводчики.
Владимир Мемей
Владимир Мемей
83 362
Вообще-то переводы с языка на язык очень сложны, тем более такой литературы. Тот кто переводит должен на 5 знать тему. должен точно передаваться смысл переводимого. Это главное.
DZ
Diana Zarlykan
54 049
А что Вас не устраивает. Смысл один.
Ксюша Логинова смысл разный. чуть выше дали правильный ответ - дело в расхождении нумерации псалмов
1. кто такой этот Я?
2. Кто такой ТЫ?
3. почему перевод разный? католики что с них взять то... Изначально был ИВРИТ. Затем уже ЛАТЫНЬ. и затем уже Византийский (Греческий вариант). Кто с кого переводил - это вопрос. Тогда ксероксов не было были писари. и каждый "священник" мнил себя умнее других. И типа делал свой "авторский перевод". От этого и появились всякие католики, протестанты, староверы, нововеры, и прочие сектанты. Евреи - те ещё хитрожопые стихоплёты.
Ксюша Логинова ниже уже дали верный ответ - расхождение в нумерации псалмов
Расхождение в нумерации глав и стихов
GB
Gulmaidan Beshanova
7 544
Ксюша Логинова можно так подумать. но где тогда в русской версии встречаются именно такие строки?

Похожие вопросы