Религия, вера

Кто подскажет, нашел противоречие? В книге Иова 6:14+

1.Синодальный. К страждущему должно быть сожаление от друга, если только он не оставил страха к Вседержителю.
2.Современный.Друзья должны быть добры к человеку, когда к нему несчастья приходят. И человек должен быть верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Нет здесь противоречия, выдвигается лишь догма, что человек должен помогать даже тем, кто в бога не верит. В первом сказе говорится, что друг должен жалеть больного (страждующего) , даже если он [страждующий] не боится бога, не верит в него. Во втором, что друг должен быть верен своему другу, даже если он [друг] не верит в бога, отвернулся от него.
Валерия Грудняк
Валерия Грудняк
2 516
Лучший ответ
Мария Кошевая Спасибо. я то же склоняюсь к этому.
Никакого противоречия. Современный перевод никуда не годится! судя по той цитате, что вы привели здесь.

"К страждущему должно быть сожаление от друга, если только он не оставил страха к Вседержителю, " - так начинается выговор Иова своим друзьям за недостаток сожаления к нему с их стороны в период тяжких испытаний, выпавших на его долю.
Смысл таков, насколько понимаю:
Если попал в беду богобоязненный человек (то есть, человек, который боится Бога и поэтому старается совсем не грешить) - следует не доискиваться, отчего же он оказался в беде (предполагая, что он совершал какие-то грехи втайне ото всех) , а выразить сочувствие к нему и постараться помочь ему, чем можно.. . Нужно оставаться другом такому человеку, несмотря ни на какие обстоятельства его жизни (хотя бы потому, что он верен Богу) .
Много ли Вы встречали в своей жизни людей, верных Господу? Подумайте.

Будь верен

Будь верен Господу всегда,
Не унывай душою.
Бог не оставит никогда,
Он и сейчас с тобою.
Будь верен Господу во всём,
Когда мир ополчится
И станет жечь тебя огнём,
И всячески глумиться.
Не унывай, но помолись,
И Бог тебе ответит.
К Нему сердечно обратись.
Он трудный путь осветит.
Не мало недругов у нас,
Но, говорит Спаситель:
« Я не оставлю в трудный час,
Я Друг и Утешитель» .
Будь верен Господу во всём,
Ведь жизнь не развлеченье.
Дано пройти нам и огнём
Здесь на земле крещенье.
Олег Каренда А если попал в беду небогобоязненный, то его проблема, так, по-Вашему?
изначально не правильный фундамент.
массовые противоречия :
whyislam.ru/index/islam-i-xristianstvo/protivorechiya-v-biblii-ch-3.htm

Оригинала Библии официально - НЕТ
bible.com.ua/answers/r/10/300241
ИР
Илья Ротт
13 433
Да нет противоречия. Можно не верить в Бога, но быть нетерпимым ко злу, милосердным, жертвенным. "Оставил страх к Вседержителю" - это когда для человека нет ничего святого, он готов сломать и обгадить все, что для других людей приносит радость, мир и утешение, просто для собственного извращенного удовлетворения.
Елена Абдрахманова О неверующих в этом стихе ровно ничего не сказано!
Праведный Иов был искренне верующим человеком, который не потерял упования на Бога даже тогда, когда лишился почти всего (семьи - все его дети погибли в одночасье - богатого имущества, здоровья). Только жизни он не лишился и своей жены... тем не менее, он был весьма смиренным, и даже в таких скорбях благословил Бога словами: «Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно». Впоследствии он обрел и детей (другие народились), и богатство, и здоровье вернулось к нему - по его непоколебимой вере и упованию на Божий Промысел (что всё, что ни делается по воле Божьей и Его попущению - делается к лучшему).
Вы нашли противоречие не в библии, а в вариантах перевода. Действительно, переводы бывают разного качества и даже вольные.
Но лично мне кажется логичным вот такой вариант перевода: "Кто удерживает любящую доброту от своего ближнего,
Тот отвергнет и страх перед Всемогущим". Новый Мир. Я доверяю этому переводу.
Спасибо, всего доброго.
Мария Кошевая Что значит, удерживать любящую доброту от своего ближнего?
Елена Абдрахманова А зря Вы доверяете этому переводу!
В нём смысл Св. Писания ещё более искажен, чем в том, стих из которого приведён автором данного вопроса (см. стих (перевод) под номером два).
Читайте синодальный перевод, если не знаете церковнославянский язык. Иначе Вы совсем отдалитесь от Истины...
от­речéся от­ менé ми́лость, посѣщéнiе же Госпóдне презрѣ́ мя.
Современный это какой? Православная церковь вроде пользуется церковно-славянским текстом, а синодальный перевод для более ясного понимания был создан, про современный не знаю кем и как он сделан...