да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, слава Его на земле и на небесах.
(Псалтирь 148:13)
Религия, вера
Свидетели Иеговы, о ком этот стих: об Отце или о Сыне?
Если учесть, что Христос это воплощение Иеговы, то о Сыне.
Сравни Ис. 6:1-10 и Ин. 12:37-41
Сравни Ис. 6:1-10 и Ин. 12:37-41
Тут правильно и понятно.
"Да восхваляют имя Иеговы,
Потому что имя его одного недосягаемо высоко.
Его величие превыше земли и неба. "
"Да восхваляют имя Иеговы,
Потому что имя его одного недосягаемо высоко.
Его величие превыше земли и неба. "
Сергей Шатруков
Небеса возвещают славу Бога, О делах его рук рассказывает небосвод. Псалом.19 -1
Они не настолько хорошо разбираются в стихах Библии. Если данный стих не рассматривался в журналах не единожды, то ответ будет скорее лаконичным, чем полным и разборчивым. Некоторые стихи из Библии в их журналах появляются из года в год, некоторые почти в каждом номере, некоторые встречаются один два- раза за лет 20-30, а некоторые стихи из Библии они просто не замечают.
Ответ выше от Leonid насколько показывает онлайн-библиотека Свидетелей Иеговы скопирован из их Перевода Нового Мир. Данный перевод не признает ни одно мировое Библейское Общество, кроме может быть некоторых не особо разобравшихся "лингвистов-библеистов".
Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира Комитету по спасению молодежи:
"Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ) , еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы Нового Мира вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) ". Или в Мф. 25:46 вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную".
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр. 16:14: "слова (выражения) , на которые их вдохновляли демоны".
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда".
Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами".
При изучении "Нового Мира" возникает вопрос: кто является автором данного перевода? "Сторожевая Башня" этого не указывает, но отнюдь не из скромности и не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Сторожевая Башня и скрывало их имена до некоторого времени.
В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода Нового мира". Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас и Фред Франц, который был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно. Хотя о качестве его познаний в мы можем судить по тому, как он однажды под присягой в суде в Эдинбурге (Шотландия) сознался, что не способен перевести даже небольшой отрывок из книги Бытия с древнееврейского языка.
Так что получается, что люди, искренне проповедующие Библию, даже и не задумываются проверить - а правильно ли то, что преподает им Сторожевая Башня. И если бы у них только хватило смелости и решимости это сделать, они могли бы в результате прийти к однозначному выводу - Библия Нового Мира есть ничто иное, как всего лишь жалкая пародия на Священное Писание, полностью подогнанное под доктрины Организации. Иначе для чего было ее и издавать? Ведь практически все христианские общины не стремятся к созданию собственных переводов, а используют те из них, которые уже существуют на местных языках и наречиях.
Ответ выше от Leonid насколько показывает онлайн-библиотека Свидетелей Иеговы скопирован из их Перевода Нового Мир. Данный перевод не признает ни одно мировое Библейское Общество, кроме может быть некоторых не особо разобравшихся "лингвистов-библеистов".
Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира Комитету по спасению молодежи:
"Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ) , еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы Нового Мира вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) ". Или в Мф. 25:46 вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную".
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр. 16:14: "слова (выражения) , на которые их вдохновляли демоны".
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда".
Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами".
При изучении "Нового Мира" возникает вопрос: кто является автором данного перевода? "Сторожевая Башня" этого не указывает, но отнюдь не из скромности и не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Сторожевая Башня и скрывало их имена до некоторого времени.
В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода Нового мира". Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас и Фред Франц, который был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно. Хотя о качестве его познаний в мы можем судить по тому, как он однажды под присягой в суде в Эдинбурге (Шотландия) сознался, что не способен перевести даже небольшой отрывок из книги Бытия с древнееврейского языка.
Так что получается, что люди, искренне проповедующие Библию, даже и не задумываются проверить - а правильно ли то, что преподает им Сторожевая Башня. И если бы у них только хватило смелости и решимости это сделать, они могли бы в результате прийти к однозначному выводу - Библия Нового Мира есть ничто иное, как всего лишь жалкая пародия на Священное Писание, полностью подогнанное под доктрины Организации. Иначе для чего было ее и издавать? Ведь практически все христианские общины не стремятся к созданию собственных переводов, а используют те из них, которые уже существуют на местных языках и наречиях.
Похожие вопросы
- Почему свидетели Иеговы думают, что молиться можно только Отцу? Христиане молятся и Сыну.
- Почему Иисус Христос назвал Свидетелей Иеговы, которые занимались всемирной проповедью еще в Первом веке сынами геенны?
- Свидетели Иеговы, а вы все стихи из Библии наизусть заучиваете?
- Когда же любимые наши "Свидетели Иеговы" найдут в Библии стих, где
- Свидетели иеговы, где вы прочитали, что Бог Отец старше Господа Иисуса?
- почему российские свидетели иеговы, рекомендуют к прочтению труды святых отцов, а украинские категорически против?
- . Что делать матери, у которой дочь втягивается в секту «Свидетели Иеговы» . К кому обратиться?
- Свидетели Иеговы, о ком тут речь?
- Что делать матери, у которой дочь втягивается в секту «Свидетели Иеговы» . К кому обратиться?
- Свидетели Иеговы, отрицая, что Сын – Истинный Бог, спорят со Христом, Иоанном Предтечей, пророками и апостолами?