Религия, вера

Скажите, а то я вовсе не осведомлен по теме. Слышал разговор двух людей, на тему казни Иисуса. Один говорил, что Иисус был

повешен на дереве, другой, что не повешен, а распят. Кто прав?
Вы нам тут ещё свою Библию придумайте. Будет Евангелие от нового Марка.
Райхан Кенджабаева
Райхан Кенджабаева
14 105
Лучший ответ
Распятие на кресте и есть повешение на древе. Крест был деревянный.
ЕМ
Елена Мазур
82 904
Наверное прав был Иисус.
27
2 7
59 864
Смотря кому верить. Есть прикольная книжка Толедот Йешу, где Иисуса повесили на капустной кочерыжке. Библия тоже прикольная книженция, там Иисуса распяли на кресте за манифестацию, дебош и потасовку.
Наука считает, что Иисус - конкретная историческая личность, что Иисуса именно распяли на кресте, а не повесили ( ещё в разных легендах были варианты, что Иисуса утопили, сбросили в пропасть или побили каменьями).
Прав тот, кто сам читает библию, а не слушает разный бред...
был распят и после умерщвлён ударом копья
Иван Козлов
Иван Козлов
27 217
Нет такого не слышала, что Иисус был повешен на дереве!
Слышала, что распят на дереве, потому как кресты для распятия из дерева делали.
DI
Davlat Irismetov
14 521
Дмитрий Софиянчук А Вы Библию хорошо знаете,в частности Новый Завет?
Это не имеет значения. Займитесь более практичными вопросами.
Ш.
Шухрат .
14 013
Иисуса не повесили и не распинали - его вообще не убивали.
Паша Пак
Паша Пак
8 220
Во многих современных переводах Библии греческое слово стауро́с переводится словом «крест» (в НМ «столб мучений») . В классическом греческом языке это слово означало просто «вертикальный столб» , или «кол» . Позднее этим же словом стали называть столб с перекладиной, который использовали для казни. Об этом свидетельствует один библейский словарь, в котором говорится: «Греческое слово, переводимое как „крест“ [стауро́с] , по сути означало столб, вертикальный шест или кол изгороди, на который можно было что-нибудь повесить и который можно было использовать при ограждении участка земли. [...] Похоже, даже у римлян слово крукс (от которого произошло наше [английское] слово крест) первоначально означало вертикальный столб» (The Imperial Bible-Dictionary. Лондон, 1874. Т. 1. С. 376).
Был ли Сын Бога казнен на таком столбе? Интересно, что для описания орудия его казни в Библии также используется слово кси́лон. В «Греческо-русском словаре» А. Д. Вейсмана даются такие значения этого слова: «отрубленное дерево, полено.. . дрова.. . 2) палица, дубина, палка.. . 5) в Н [овом] З [авете] о кресте. 6) (редко о несрубленном дереве) » (М. , 1991. Стб. 859). Слово кси́лон используется, например, в Деяниях 5:30 и 10:39. В этих стихах в СП и СмП оно переведено словами «древо» , «дерево» , а не словом «крест» . (Сравни Галатам 3:13; Второзаконие 21:22, 23.)
В книге «Крест в нехристианских религиях» Дж. Д. Парсонс пишет: «Ни в одном из текстов, написанных на греческом языке и составляющих Новый Завет, нет ни единого предложения, которое хотя бы намекало на то, что стаурос, на котором казнили Иисуса Христа, как-то отличался от обычного стауроса. И тем более там нет и намека на то, что этот стаурос состоял не из одной, а из двух балок, соединенных в форме креста. [...] Наши учителя глубоко заблуждаются, когда при переводе церковных документов с греческого на наш родной язык переводят слово „стаурос“ как „крест“ и поддерживают такой перевод, внося в наши словари слово „крест“ как значение слова „стаурос“. При этом они не объясняют, что в дни Апостолов это было далеко не первое значение этого слова и что оно не было его первым значением еще долгое время после тех дней, а если и стало таковым, то только потому, что, несмотря на отсутствие доказательств, по тем или иным причинам было решено, что именно такую форму имел тот конкретный стаурос, на котором казнили Иисуса» (Parsons J. D. The Non-Christian Cross. Лондон, 1896. С. 23—24).
Итак, все доказательства свидетельствуют о том, что Иисус умер на столбе, а не на кресте.

Похожие вопросы