Религия, вера
Разве есть хоть одно приступление кторое заслуживало бы вечного наказания такого как придуманный христианами ад?
Я не вижу ни одного преступления за которое можно мучить вечно.
Зато есть по-крайней мере одно, за которое таким можно пугать.
Век - срок, а не бесконечность (век бабочки "однодневки" - 24 часа) .
"Мучения"(пребывание в Адских условиях) - до момента раскаивания и обещания Господу исправиться (начать Его слушаться).
"Мучения"(пребывание в Адских условиях) - до момента раскаивания и обещания Господу исправиться (начать Его слушаться).
Бог и не собирался никого мучать. Наказание за грех- смерть (небытие) - а не муки.
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» .
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин.. . происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
2 Фес. 1:9, СП: «[Они] подвергнутся наказанию, вечной погибели*, от лица Господа и от славы могущества Его» . (*«Погибель вечная» , СоП; «вечная гибель» , РВ, СмП, ПЕК; «вечное уничтожение» , ВоП. )
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» .
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин.. . происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
2 Фес. 1:9, СП: «[Они] подвергнутся наказанию, вечной погибели*, от лица Господа и от славы могущества Его» . (*«Погибель вечная» , СоП; «вечная гибель» , РВ, СмП, ПЕК; «вечное уничтожение» , ВоП. )
И без ада люди сами себя наказывают.
† А никто и не собирается мучить кого-то вечно. В фильме «Куда приводят мечты» один из персонажей сказал: «Наш ад — это наша бессмысленная жизнь».
Бог готов отпустить из ада любого, кто покается. Но за гробом никто уже покаяться не может (если только не начал покаяние в этой жизни) . Нет покаяния - нет прощения. А адский огонь нужен для того, чтобы боялись греха, который повреждает душу и делает её несовместимой с Раем.
Читайте беседу 3 на послание к Филимону (Иоанн Златоуст) и письма Феофана Затворника о вечности мучений.
Читайте беседу 3 на послание к Филимону (Иоанн Златоуст) и письма Феофана Затворника о вечности мучений.
Вы абсолютно правы. Ад ( в таком понимании как это принято считать) действительно является христианским детищем, но не библейским учением.
Рождение!
Похожие вопросы
- Никакое преступление, даже самое страшное не заслуживает ВЕЧНОГО наказания каким является придуманный христианами ад?
- А почему Бог позволил сатане сущестовать и делать плохими людей и зачем создан ад,если вечное наказание не соотвествует
- В Библии же ясно сказано "Мука вечная". Почему сектанты пытаются заменить эти слова на "Вечное наказание"?
- Уважаемые христиане! Ад - это могила, где душа просто спит и ждет суда или ад - это место вечных мучений?
- Сколько раз в писании говорится что ад это вечное наказание?. Что это наказание навсегда .
- Не понимаю, как может любящий Бог допустить вечные мучения, и отправить грешников в ад на вечные муки?
- Какой смысл в ВЕЧНОМ наказании в аду?И где "Бог=Любовь" и"Аллах милосердный"?Или это все от любви и милосердия задумано?
- Ад - это печь неугасимого огня, место вечного наказания где мучаются телесно и духовно?
- Какой толк в вечном наказании грешников в аду? Вечность - это урок, но зачем и для чего - вечность? Внутри...
- Рай и Ад. Вечноая награда или вечное наказание. Ну не тупость ли это? А?