Религия, вера
страх заставляет людей жить в грехе: употреблять спиртное, курить, развратничать и т. д. Зачем ещё адом запугивать?
ни что так не пугает мир как всем известный РЫБИЙ жир....)))
Последствия жизни вне Бога неминуемо ведут в ад.
Светлана Соколовская
спасибо....а сидение у всех на виду вот так на горшке-не грех? не стыдно? или Вы с Богом и на горшке? разве прежде чем обратиться к Богу горшок не нужно помыть? ..да и себя тоже
О,вы видать большой Знаток разврата? :))
Светлана Соколовская
карма такая...поделиться опытом?
А так легче ими управлять - это же давно всем известный факт
не надо искать крайнего в своей похоти.
А что касательно огненного ада,то и его нет.
А что касательно огненного ада,то и его нет.
Светлана Соколовская
выхода нет?...аминь
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя», «гроб», «ад преисподний», «ад» и «могила»; ха́дес — словом «ад»; ге́енна — словом «геенна». 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть», «могила», «место смерти» и «преисподняя»; ха́дес переводится как «ад», «страна мертвых» и «царство мертвых». Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила», «мир мертвых» и «преисподняя»; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых». Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад». Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя», «гроб», «ад преисподний», «ад» и «могила»; ха́дес — словом «ад»; ге́енна — словом «геенна». 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть», «могила», «место смерти» и «преисподняя»; ха́дес переводится как «ад», «страна мертвых» и «царство мертвых». Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила», «мир мертвых» и «преисподняя»; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых». Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад». Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Может быть не запугивать, а предупреждать?
Светлана Соколовская
если кто-то кому-то говорит...не Вам, как пример "гореть тебе в аду!"-это можно считать предупреждением?предупреждением чего и зачем?
Пардон.. . какой страх? Комплексы.. . возможно, но страх.. .
Ад - старинная забава, без нее выдумки о боге, теряют смысл.
Ад - старинная забава, без нее выдумки о боге, теряют смысл.
Библия не учит об огненном аде - лжеучение которое позорит Бога. - Не справедливо человека который временами грешил 50-70 лет - мучать вечно, это также не согласуется с Божьим милосердием и любовью. Ад это просто могила.
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают.. . Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле (ад) — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости»
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли» .
Иов 14:13, СП: «[Иов молился: ] О, если бы Ты в преисподней* сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! » (Бог сам сказал об Иове: «Он честный и безупречный человек, боится Бога и удаляется от зла» [Иов 1:8].)
Деян. 2:25—27, СП: «Давид говорит о Нем [Иисусе Христе] : „[...] ...Ты не оставишь души моей в аде* и не дашь святому Твоему увидеть тления“». (Здесь говорится, что Бог не оставил Иисуса в аде. Не указывает ли это на то, что Иисус, по крайней мере какое-то время, находился в аде - то есть в могиле.
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают.. . Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле (ад) — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости»
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли» .
Иов 14:13, СП: «[Иов молился: ] О, если бы Ты в преисподней* сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! » (Бог сам сказал об Иове: «Он честный и безупречный человек, боится Бога и удаляется от зла» [Иов 1:8].)
Деян. 2:25—27, СП: «Давид говорит о Нем [Иисусе Христе] : „[...] ...Ты не оставишь души моей в аде* и не дашь святому Твоему увидеть тления“». (Здесь говорится, что Бог не оставил Иисуса в аде. Не указывает ли это на то, что Иисус, по крайней мере какое-то время, находился в аде - то есть в могиле.
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Светлана Соколовская
самое главное в вашем ответе в конце "Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено. " Не думаю что искажено по невнимательности или по глупости, но зачем? Из-за этого искажения теряется смысл всего вышенаписанного и из-за многих таких неточностей теряется смысл Библии. Поскольку люди проповедующие Библию сами не знают смирения и считают себя вправе кого-то карать, предрекать, судить...Бред получается и полное противоречие
Не только страх заставляет жить в грехе,но еще и недостаток знаний.В библии нет такого учения как ад. Ад это всеобщая могила человечества.Все остальное придумано людьми.
Светлана Соколовская
ну и откуда тогда христиане берут знания про ад? Что не открой в комментах через одного всё про ад....о Боге меньше говорят
Больше всего у вас страх перед людьми,но нет страха потерять жизнь.Это страшная ловушка.."Мудрый пребывает в страхе и удаляется от зла,глупый приходит в ярость и ведёт себя самоуверенно"(Притчи 14:16)
Светлана Соколовская
т.е. жить в страхе-это мудро? удаляется от зла -это как?если на праздник все ходят пьяные и весёлые-это зло?что такое зло лично для Вас?
Никто адом не пугает, просто есть неправильное представление об але. Ад это просто могила, куда уходят все люди после смерти.
Наркотики, в том числе алкоголь и никотин, употребляют ради развлечения\отвлечения.
Светлана Соколовская
ну да , отвлечения от жизни, когда не могут понять а в чём же счастье...и где оно и почему столько страданий
Для того что бы люди осознавали что грехи делать ненадо
Светлана Соколовская
ага, получается что всё равно всем в ад....ну нет безгрешных!!!!Младенец кусая мать за грудь и будя её по ночам причиняет ей беспокойство-значит уже грешник
Похожие вопросы
- Понятно,что 99% библиочитарей грешат:осуждают,завидуют,воруют,злословят,развратничают и т.д.Зачем читают?
- отправят ли меня в ад за то что я живу красивой жизнью? машина, путешествия, салоны красоты и т д
- А в раю будет несколько отделений: для православных, для СИ, для муслимов и т. д. ? И в аду тоже? А по какому принципу бог
- Церкви нужны креститься, каяться,жертвовать деньги, а после новых грехов, снова каяться, жертвовать деньги и т.д. ?
- Что такое "смертный грех" и почему убийство, воровство и т. д. не входят в это понятие?
- а как вы думаете какой грех (недостаток например лицемерие, высокомерие и т.д.) в вас есть?
- Достаточно ли быть просто «хорошим человеком»( не пить,не курить,не убивать т.д.)и не желать знать Бога?
- Адам, Ева, Каин, Авель и т. д. попадут в ад, ведь они не крещённые. Рай только для крещённых, не так ли?
- а что плохого в том чтобы жить красивой жизнью? порше, Мальдивы, спа-салоны и т д
- Знаете как понять что религия не истинная?Приверженцы начинают запугивать адом, Армагеддоном и т.д.
то страшно может и не быть)))