Религия, вера
Христиане, а вы готовы пойти в ад на вечные муки ради грешника, которого как вы говорите - любите?
каждый грех должен быть искуплен самим человеком который его совершил так что на чужом горбу в рай не въедешь.
Этого не требуется. Грешнику все равно нужно покаяться и примириться с Богом здесь на земле, но после смерти раскаиваться будет подно!
"Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить"
Послание Иакова 4:12
Послание Иакова 4:12
Ада для мучений не существует, поэтому вопрос не имеет смысла.
И Бог такого обмена бы не принял, потому что каждый отвечает за свои грехи.
А возможность прощения предоставлена жертвой Иисуса - грешнику достаточно раскаяться и стать верующим.
А если грешник сам не хочет, то зачем его насильно тащить в рай?
Пусть идёт туда, куда сам стремиться.
И Бог такого обмена бы не принял, потому что каждый отвечает за свои грехи.
А возможность прощения предоставлена жертвой Иисуса - грешнику достаточно раскаяться и стать верующим.
А если грешник сам не хочет, то зачем его насильно тащить в рай?
Пусть идёт туда, куда сам стремиться.
Эта жертва не будет иметь ни смысла, ни спасения грешнику. Только Иисус Христос есть ЕДИНСТВЕННЫЙ ИСКУПИТЕЛЬ грешников! А цель каждого христианина не умереть за грешника, а рассказать ему о Христе и спасении. В этом и есть наша любовь к нему.
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения.
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения.
И какой смысл в этом? Абсурд!
Иисус был в аду, ради всех грешников на на земле, даже за тех, кто его убивал. После того как Иисус воскрес, апостол Пётр повторил слова, записанные об Иисусе в Библии, сказав: «Не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления» (Деяния 2:31, СП; Псалом 15:10)
Сначала разберитесь что такое ад, а потом решите кто куда пойдет, в одном вы правы.. . это выбор каждого человека в отдельности!
Сначала разберитесь что такое ад, а потом решите кто куда пойдет, в одном вы правы.. . это выбор каждого человека в отдельности!
Выходца из современного общества адом не испугаешь.
А кто сказал, что Бог создал такой Ад, где грешник будет вечно мучиться? Вот как к этому относится Бог. Иеремия. 7:31: «Они [иудеи-отступники] построили высоты Тофета, который в долине сына Еннома, чтобы сжигать в огне своих сыновей и дочерей, чего я не повелевал и что не приходило мне на сердце» . (Если такое никогда не приходило Богу на сердце, то, конечно, он не станет держать подобное место, только бо́льших размеров, чтобы бросать туда людей. )
Пример. Что бы вы подумали об отце, который, решив наказать своего ребенка, стал бы держать его руку над пламенем? «Бог есть любовь» (1 Иоан. 4:8). Стал бы Бог делать то, что не придет в голову ни одному здравомыслящему отцу? Конечно нет!
Пример. Что бы вы подумали об отце, который, решив наказать своего ребенка, стал бы держать его руку над пламенем? «Бог есть любовь» (1 Иоан. 4:8). Стал бы Бог делать то, что не придет в голову ни одному здравомыслящему отцу? Конечно нет!
Такая жертва нужна ли любимому или любимой! Такая жертва нужна только дьяволу, а глупые ведутся на уловки сатаны!
мы не христиане
Похожие вопросы
- Не понимаю, как может любящий Бог допустить вечные мучения, и отправить грешников в ад на вечные муки?
- Если Бог любящий, зачем ему ад с вечными муками? Он мог просто отправлять в небытие грешников, а не в ад.
- Что такое ад? Место вечных мук?
- Что такое Ад ?? Место вечных мук?
- Ты сомневаешься в существовании ада и вечных мук? – повторяшь возражение: “это не сообразно с милосердием Божием"?
- Если нет ада и вечных мучений нераскаянных грешников, какой тогда смысл спасаться, от чего тогда спасаться?
- Если христианский Бог добрый, то какого лешего он отправляет всех грешников в ад на вечные муки? Мог бы простить...
- С какой целью Бог отправляет грешников в ад на вечные муки?!
- По-библейски выходит, все люди повоскресают в вечных телах, часть попадёт в Рай, часть Бох ввергнет в Ад на ВЕЧНЫЕ муки?
- Почему одни верующие не верят в ад и вечные муки, а другим разговоры о нем - просто как бальзам на душу?