Религия, вера
А вот. . падает самолёт!!.. упал. . Куда отправляются пассажиры и экипаж в ад или в рай,. . в самолёте же атеистов нет?!
Свидетели авиакатастроф утверждают, что до половины людей кричат не боже, а мама. Думаю, что их можно отнести к атеистам
В землю.
Будем надеяться что все в Рай попадут!
К Богу на Суд Его.
Пассажиры обычно падают на землю вместе с самолётом. там их соберут и тех которые как живые сразу отдадут. которые не - после лаборатории. .
И причём тут рай? Ни стаи ангелов, ни ватаги чертей. . одна банальная материя. ^_^
И причём тут рай? Ни стаи ангелов, ни ватаги чертей. . одна банальная материя. ^_^
Кто успел покаяться и призвать Иисуса, могут попасть на небо, остальные - в ад...
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова.
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова.
Если все погибли, не зависимо в какой конфессии они были атеист, баптист, католик и т. д .они оправляются в общую магилу человечества. . Слово «ад» встречается во многих переводах Библии. Есть Библии, в которых вместо слова «ад» используются слова «могила» , «преисподняя» , «мир мертвых» и другие. В некоторых Библиях соответствующие слова просто транслитерируются с языков оригинала, то есть передаются буквами языка, на который делается перевод. Что это за слова? Это еврейское слово шео́л и греческие слова ха́дес и ге́енна. Как шео́л, так и ха́дес обозначают не отдельное место погребения, а общую могилу человечества. Ге́енна служит символом вечного уничтожения. Однако во многих христианских и нехристианских религиях под адом понимается место, где обитают демоны и где нечестивые после смерти подвергаются наказанию, часто мучительному.
Библия пишет в (Эккл. 9:5, 10): «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают.. . Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) В новом мире, это в раю, все кто умирает по разным причинам они будут воскрешены (Дияние24:15) " Я имею надежду на Бога, которую и сами они питают, что будет воскресение мёртвых праведных и неправедных.
(иоанна5:28,29)" Не удивляйтесь этому, потому что настаёт час, в который все находящиеся в памятных склепах услышат его голос 29 и выйдут: кто делал добро — для воскресения жизни, а кто поступал порочно — для воскресения осуждения".
Библия пишет в (Эккл. 9:5, 10): «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают.. . Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) В новом мире, это в раю, все кто умирает по разным причинам они будут воскрешены (Дияние24:15) " Я имею надежду на Бога, которую и сами они питают, что будет воскресение мёртвых праведных и неправедных.
(иоанна5:28,29)" Не удивляйтесь этому, потому что настаёт час, в который все находящиеся в памятных склепах услышат его голос 29 и выйдут: кто делал добро — для воскресения жизни, а кто поступал порочно — для воскресения осуждения".
При гибели людей, допустим пассажирского самолета все верующие не верующие будут находиться во всеобщей могиле человечества. В назначенное Богом время будут воскрешены. кн Деян24:15.
туда куда и все в духовный мир
Похожие вопросы
- А ведь и правда что в падающем самолёте нет атеистов?смотри дополнение.
- То, что, якобы, "в падающем самолёте нет атеистов", придумали верующие, панически боящиеся летать?
- В скольких авиакатастрофах побывали те, кто утверждают, что в падающем самолёте нет атеистов?
- Говорят, мол в падающем самолете нет атеистов. ->
- Если в падающем самолёте нет атеистов,то зачем бог уничтожает самолёты с верующими?
- Если в падающем самолёте нет атеистов, почему практически никогда Бог не реагирует на дружную молитву терпящих крушения?
- Если в падающем самолёте нет атеистов, почему же он, зараза, всё-таки падает?
- Если в падающем самолете нет атеистов, то почему же он падает?
- Говорят в падающем самолете нет атеистов а какого Бога эти атеисты призывают Будду Аллаха Яхве Иисуса Кришну или Зевса?
- Говорят в падающем самолете нет атеистов а какого Бога эти атеисты призывают Будду Аллаха Яхве Иисуса Кришну или Зевса ?