Религия, вера

Объясните мне, пожалуйста, ясно, чем отличается перевод имени от искажения имени?

Мне один человек сказал, что Иегова - это искажение тетраграмматона,
а Иисус - перевод Иегошуа, Соломон - перевод Шломо, Моисей - перевод Мойше и тд и тп.

Почему Иегова - искажение, а Иисус, Соломон, Моисей и тд и тп - не искажения, а переводы?

Я понимаю, что тетраграмматон непроизносим, то есть его перевести нельзя. При этом Иегова - это не возможный вариант произношения, а именно искажение этого непроизносимого тетраграмматона, а Иисус - это не искажение, а перевод вполне произносимого имени Иегошуа.

Я в этом запутался, помогите разобраться.
LM
Laura Magzumova
19 254
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. В еврейском тексте стоит слово из четырех букв: йод, г (х) е, вав, г (х) е (YHWH). Слово это получило название тетраграмматон (tetra – четыре; gramma – буква) . Евреи с некоторого времени имя это не произносили. Одно из иудейских преданий относит начало этого запрета к времени первосвященника Симона Праведного (3 в. до Р. Х.) , после смерти которого священники перестали пользоваться тетраграммой даже в богослужении. Поэтому рядом с тетраграммой ставили другое имя, тоже состоявшее из четырех букв: алеф, далет, нун, йод. Его произносили вместо тетраграммы – Адонай. В отличие от царского титула адони (господин, повелитель) Адонай (мой Господь) в Библии относится только к Богу. В ряде мест это имя как обращение встречается уже в древних текстах: Быт. 15:2,8; Исх. 4:10,13; Вт. 9:26; Нав. 7:7 и др. Еврейский алфавит состоит только из 22 согласных. Около 6 века по Р. Х. появилась система огласовок (некудот) , мазореты (евр. мазара – предание) , т. е. хранители предания, сознательно перенесли гласные звуки с имени Адонай на тетраграмму. Средневековые европейские ученые не заметили этой условности и приняли написание эти огласовки за собственные гласные звуки тетраграммы. Поэтому в течение нескольких веков тетраграмму произносили неправильно - Иегова. Однако уже в 16 – 17 столетиях ряд видных ученых-гебраистов (Букстрофий, Друзий, Капелл, Альтингий) возражали против такого прочтения. Поскольку взамен не предлагалось точное произношение, то продолжало оставаться прежнее – Иегова. В первой половине 19 века немецкий ученый Эвальд предложил другое чтение - Jahvah (Йахва) . Предложение это было принято не сразу, а только после поддержки со стороны таких видных исследователей как Генстенберга и Рейнке. Прочтение, предложенное Эвальдом, не является открытием подлинного имени. Оно получено филологическим методом. Поэтому возможны два варианта: Jahvah и Jahveh. Наш выдающийся исследователь архиепископ Феофан (Быстров) на основе исторических данных считал наиболее правдоподобным произношение Jahveh (Йахвэ) .

Еврейские имена через Септуагинту и Новый Завет написанные на греческом получили иную форму в соответствии с нормами греческого языка например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес - Моисей, вместо Шило – Силом, вместо Шломо - Соломон, вместо Йегошуа или Йешуа - Иисус.
Юнна Антюхова
Юнна Антюхова
5 673
Лучший ответ
Перевод - это интерпретация переводчика.

Иегова - это не перевод, а средневековый неологизм. До 10 века такого слова ни в одном языке не существовало, пока его масореты не придумали. Впервые греч. слово Ιεχωβά встречается в документе, датированном 953 годом.
SB
Serdar Bayramow
92 133