Религия, вера

А вы знаете как ведется работа по переводу нового мира организации сторожевой башни (свидетели иеговы)?

Приведу лишь несколько примеров.
Филиппийцам 2: 6

Дословно греческий текст переводится как «кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу» . В Синодальном Переводе он дан как «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» . Вобщем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучал меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ! ) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали «не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу» . Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха – которое расходится с большинством английских переводов – по причине антитринитарных учений ОСБ.
Илья Буланов
Илья Буланов
47 208
Свидетели желают скрыть истину, что Иисус Христос есть Бог и что Он - Иегова, изначально Сущий Бог, а не первый сотворенный Ангел, как они утверждают.
И для этого трудятся не покладая рук.
DS
Daniar11 Smail
29 413
Лучший ответ
Этот перевод искажает истину Писания. Там тысячи мест, у которых изменен смысл Божьего Слова. Даже не вникая в смысл уже два факта оч интересны. Местоимения относящиеся к Богу написали с маленькой буквы, а сатану с большой. По-моему все понятно, кто заказчик такого перевода
Таир Адильшаев
Таир Адильшаев
88 588
Зачем спорить? Давно доказано, что СИ - просто американские мошенники. И эта их "Организация" не секта, не церковь, не конфессия, а мошенническая финансовая пирамида. И их "перевод" на самом деле переводом НЕ ЯВЛЯЕТСЯ !!!Просто-напросто эти американские жулики ИЗМЕНИЛИ текст Библии из каких-то своих мошеннических соображений.
Вывод.
У мошенников СИ НЕ БЫЛО переводчиков и НЕ БЫЛО перевода Библии.
Библия от СИ - фуфель!
АA
Андрей Andrei
61 695
Заказные статьи вроде этой всегда выглядят правдоподобно, для развесивших уши читателей, запуганных "ужасными сектами".
А на самом деле.. . Кто вообще писал этот текст?
И каков официальный ответ общества Сторожевой Башни на него?
Виталя Съедин
Виталя Съедин
51 533
Они Бога позорят. При слове Иегова, люди шарахаются....
Сергей Агеев
Сергей Агеев
29 371
Наверное не так, как вам хотелось бы.
спасибо за вопрос, но он по моему не к вечности
Yrys 2004
Yrys 2004
26 472
ты глупец, и, конечно же, этого не осознаёшь....
KK
Konstantin Kustoff
16 578
Эти переводы показывают, что Христос не имел иерархического равенства с Богом и в отличие от Адама и Сатаны отказался от эгоистичных попыток стать таким как Бог

«который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу» .(ПНМ)

«который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог» (Emphatic Diaglot).

“Хотя он обладал природой Бога, он незахватывал равенство с Богом. ” (Американский
перевод Смита и Гудспида) .

«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament»).

«Он —истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание) .

«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно
стремиться» («La Bibbia Concordata»).

«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать
равным Богу» («Today’s иEnglish Version»).

«Который,
будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New
Jerusalem Bible»).
____ ____
____ ____
10 766
Вы покопайтесь - как был сделан Синодальный перевод и как был встречен изначально. Новое - хорошо забытое старое. Не нравится перевод Нового мира? Придерживайтесь Синодального, но живите так, как там записано, и учите тому, что там записано, а то все получается как-то теоретически...
Нет, не знаю)
Проанализируйте пожалуйста этот текст
"А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. "(Евр. 1,8)
Во-первых, когда цитируете кого-то, выделяйте цитату кавычками, потому как без них, создаётся впечатление, будто этот текст Вы написали сами. Во-вторых, указывайте первоисточник и автора статьи, что бы рядовой читатель мог самостоятельно всё проверить (Вы же не думаете, что Вам поверят на слова?) . И наконец в-третьих, если Вас действительно интересует лингвистическая сторона вопроса, Вы можете достаточно легко проверить, правильно ли в ПНМ переведён стих Филипийцам 2:6, при помощи словарей и учебников, если же не хочется перерывать словари и учебники, есть хорошая книга Р. Й. Фурули "Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии", на страницах 278-289 этот стих разбирается достаточно детально. От себя могу написать, что в ПНМ стих Филипийцам 2:6, с точки зрения лингвистики, переведён правильно, и как я сказал выше, проверить это достаточно легко. В оригинале стих выглядит так: ουχ (не) αρπαγμον (грабёж) ηγησατο (счёл) το ειναι ισα θεω (быть равным Богу) .
Стоит отметить, что частица "не", в этом стихе, относиться к глаголу, в древнегреческом языке отрицаются именно глаголы и инфинитивные глагольные формы, обычно между частицей и глаголом других слов нет, но в случае если между ними стоят другие слова, отрицается глагол и вся подчинённая ему фраза.
Слово ηγησατο (вернее его основная форма – ηγεομαι), согласно "Большому древнегреческому словарю Дворецкого", имеет 11 вариантов перевода, из которых по смыслу подходят два: "полагать, признавать, считать" (8 вариант) ; "считать нужным, находить правильным" (10 вариант) . Словарь Баркли Ньюмана также допускает значение "думать". Слово находится в изъявительном наклонении (говорит об отсутствии факта действия) , аористе (мгновенное действие, совершённое и законченное в прошлом) , в среднем залоге (сосредоточено на Христе, а не на "грабеже"). Поэтому исходное слово может переводиться как "не счёл", "не признал", "не счёл нужным", "не нашёл правильным", "(ни разу) не подумал".
Слово αρπαγμον (грабёж) в оригинале стоит в винительном падеже. Однако в древнегреческом языке нет творительного и предложного падежей, а есть только именительный, родительный, дательный и винительный. Согласно учебному пособию "Классические языки", "значения слов, употребляемых по-русски в творительном и предложном падежах, по-гречески передаются с помощью какого-нибудь из вышеназванных падежей". Это правило к примеру используется в 1Тимофею 1:12 и Евреям 11:11 (слово "верным" в греческом тексте стоит в винительном падеже) или в Бытие 49:26 в переводе Септуагинты (слово "братьями" стоит в родительном падеже) . Поэтому "грабёж" в этом тексте может переводиться и в винительном, и в творительном, и, возможно, в предложном падеже. Исходя из всего выше сказанного получаем два варианта:
В винительном падеже:
не нашёл правильным (не счёл нужным) грабёж – быть равным Богу
В творительном падеже:
не счёл грабежом быть равным Богу
Оба варианта перевода грамматически допустимы, но, как видно, придают тексту совершенно разный, противоположный смысл.
брысь отсюда
Иисус Христос один из великих пророков, но ни как не сын Божий, Иса в Исламе, Истенные мусульмане его очень любят и уважают и признают. БОГ не родил и не был рожден и не был ему равен никто.
AA
Aiymgul Assetova
139
Теперь знаю.

Похожие вопросы