Религия, вера
Почему свидетели сторожевой башни доказывают что перевод нового мира самый правильный если не знают ни греческого ни
каждый может перевести... но без Духа Святого получается суррогат.
А, у нас, кто знает. Может правда у них. Я не видел по ящику дискуссий, обсуждений. Дворкина всунут, а он обличает. для меня не авторитет. Нужен круглый стол, посмотрим, послушаем, тогда будем решать.
Им так внушают.
Глупый вопрос, этот перевод всемирная лига учёных утвердила. Много отличных переводов есть, и например священника из РПЦ Макария и Павского.
Svetlana Kaukenova
тоесть вы утверждаете что это перевод самый правильный потому что вам так сказали люди? А сами вы ничего не проверяли?
Тетёрина Татьяна
лига учёных говоришь? ты прикалываешься? кто эти учёные?
вас белочка посетила поздравляю )))))))))
Svetlana Kaukenova
белочка алкоголика происходит от слова "белая" а не от слова "белка" Так то , "умница"
Почему вас так волнуют свидетели сторожевой башни? Много паствы увели?
Что вас удивляет? Монополия на свою истинность это болезнь всех религий.
Читайте пока лучше Синодальный! И имейте надежду на вечную жизнь на земле!
Псалом 36:9-11 ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
39 Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Псалом 36:9-11 ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.
39 Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Svetlana Kaukenova
Так а я что против этого?
Ya svidetel, pravda, ne "Storojevoi Bashni", a Iegovi i ya ne schitayu, chto PNM samii luchshii. Mne nravitsya PNM, ya im regulyarno polzuyus, no ne mogu ego nazvat luchshim hotya bi potomu chto eto ochen individualnii vopros. Komu-to nravitsya bukvalnost (bukvalnie perevodi), komu-to krasivo peredannaya misl (idiomaticheskie perevodi) i est massa storonnikov togo i drugogo.
Chto kasaetsya znaniya perevodchikov PNM grecheskogo i evreiskogo yazikov, to vot chto skazal ob etom Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира на-
ряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвя-
щенных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного
хифила в причастии qotel). В ходе сравнительных исследований я был
весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое по-
нимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся
как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является
компромиссом, ввиду чего отдельные нюансы всегда открыты для крити-
ки, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел
ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить
какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам
Библии «Сторожевой башни» , которые просили меня прояснить мои взгля-
ды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать
повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр.
Быт. 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20 и др. ) вовсе не доказывали какой-то тенден-
циозности перевода.
Chto kasaetsya znaniya perevodchikov PNM grecheskogo i evreiskogo yazikov, to vot chto skazal ob etom Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.
Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира на-
ряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвя-
щенных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного
хифила в причастии qotel). В ходе сравнительных исследований я был
весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое по-
нимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся
как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является
компромиссом, ввиду чего отдельные нюансы всегда открыты для крити-
ки, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел
ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить
какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам
Библии «Сторожевой башни» , которые просили меня прояснить мои взгля-
ды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать
повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр.
Быт. 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20 и др. ) вовсе не доказывали какой-то тенден-
циозности перевода.
Svetlana Kaukenova
Так этому профессору наверное не попадались места где явное извращение. Например
Римлянам 8:23.
В оригинале: "усыновления ожидающие, выкупа тела нашего"
перевод "нового мира" : "ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом"
Зачем Общество сторожевой башни так извратило библейский текст?Не для того ли что бы утвердить свой спиритизм утверждая что их руководители сейчас на небе как духи, в то время как их тела тлеют в могилах?
Римлянам 8:23.
В оригинале: "усыновления ожидающие, выкупа тела нашего"
перевод "нового мира" : "ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом"
Зачем Общество сторожевой башни так извратило библейский текст?Не для того ли что бы утвердить свой спиритизм утверждая что их руководители сейчас на небе как духи, в то время как их тела тлеют в могилах?
Здравствуйте Напрасно Ожидающий 2-го Пришествия Христа . Както вы огульно обвинили людей, ежедневно переводящих печатные публикации на сотни языков, в незнании этих языков . Глупо . От бессилья грязью поливаете? Или какая другая причина ?
Svetlana Kaukenova
вопрос был не к сторожевой башне, а к её свидетелям. Так понимаю, что к вам?
Надо им что-то доказывать, вот и доказывают.
Неужели можно обвинить Бога в том, что Он чего то не знает? Он подарил нам разум и речь, и неужели Он не может дать этим правильно пользоваться. ? Бог пожелал Слово свое сделать понятным и сделал .И разумные ищющие люди оценят его по достоинству.
Svetlana Kaukenova
Я не Бога в неправде обвиняю, а общество сторожевой башни
Фаина Григорьева
А вы полностью уверены, что Бог именно на вашей стороне? Обвинять Бога и Его народ это одно и тоже, потому что Бог всегда на стороне правды.Вам д.б. известны стихи "Кто касается моего народа, тот касается зеницы ока моего", и это какраз тот случай. Вы хотите статьБогопротивником, а это чревато неприятностями.
ценность этого перевода в том, что Имя, которое призывал святить Иисус- Имя Иеговы Бога- восстановленно в тех местах, где оно стояло ещё в первых рукописях Библии. в других переводах стоит слово Господь. к тому же этот перевод приближен к современному языку и стилю, что облегчает понимание Писания.
Svetlana Kaukenova
Римлянам 8:23. Зачем Общество сторожевой башни так извратило библейский текст. (внутри)
В оригинале: "усыновления ожидающие, выкупа тела нашего"
перевод "нового мира" : "ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом"
Не для того ли что бы утвердить свой спиритизм утверждая что их руководители сейчас на небе как духи, в то время как их тела тлеют в могилах?
В оригинале: "усыновления ожидающие, выкупа тела нашего"
перевод "нового мира" : "ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом"
Не для того ли что бы утвердить свой спиритизм утверждая что их руководители сейчас на небе как духи, в то время как их тела тлеют в могилах?
кто переводил они знают и то и другой язык.... и этот перевод доступный ...до нашего понимания....
Те кто переводил знают.
Свидетели Иеговы издают публикации НА СОТНЯХ ЯЗЫКОВ, и они не знают??
Svetlana Kaukenova
Вопрос был не к сторожевой башне, а к её свидетелям. Тоесть к вам
Похожие вопросы
- На каком основании свидетели Иеговы считают перевод нового мира самым правильным и точным ?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Свидетели Иеговы, в каком смысле перевод Нового Мира называет Христа Богом и Отцом вечности?!
- Почему свидетели сторожевой башни абсолютно все делаются учителями?
- Бог призвал каждого уверовавшего в Иисуса Христа в Свое Царство. Почему Свидетели Сторожевой Башни не верят Богу?
- А почему Свидетели Сторожевой Башни вместо библии читают журналы и книжки организации?
- Почему свидетели сторожевой башни утверждают, что Иисус был сотворен Богом, основываясь на одном стихе откр. 3 - 14
- является ли как говорят Свидетели Иегова Перевод Нового Мира самым лучшим или нет ?
- Какие это интересно учёные доказали что Перевод Нового Мира самый точный и правильный ?
- А вы знаете что британские учёные доказали что Перевод Нового Мира самый точный и верный?