Религия, вера

является ли как говорят Свидетели Иегова Перевод Нового Мира самым лучшим или нет ?

Тогда почему такой правильный и верный перевод постоянно правиться?
Сравните перевод 2001 и 2007 года, более 2906 вставок и 3037 удалений, можно во Ворде проверить.
Уалихан Кадыров
Уалихан Кадыров
29 413
Лучший ответ
Alexnder Egorov Так ни один перевод никогда не должен стоять на месте. Меняется язык, происходят новые открытия, находят новые свитки и т. д. Это нормально когда перевод идет в ногу со временем
Уцумуев Адиль А в каком году вышел ПНМ? ? на русском?
По их мнению так и есть.
Я всегда сама сравниваю и сама во всем убеждаюсь, а не принимаю на веру чьи-то слова. «Во всем удостоверяйтесь; твердо держитесь лучшего» (1 Фессалоникийцам 5:21).
Хороший перевод. Для исследования желательно иметь несколько
Уцумуев Адиль
Уцумуев Адиль
55 039
Яна Сидорова несколько ПНМ переводов)))))
То что по мнению противников СИ этот перевод является самым худшим, это известно точно.
Причём чем агрессивней сектоборец, тем невернее и искаженнее оказывается тот экземпляр ПНМ который попал ему в руки ))
.
А так, хороший перевод, написан современным понятным языком, без православных вставок, с восстановленным Именем Бога. Многим нравится.
Яна Сидорова нет н одной новозаветной рукописи где бы встречалось бы слово Иегова
Нет.
Санечка***
Санечка***
45 414
Является ...они в этом уже убедились, потому что это не первый перевод в их руках. ПНМ удобен, понятен, точен и приближен к оригиналу ...А вам самому следует в этом удостоверяться, при желании конечно.
Женя Санников
Женя Санников
25 888
ПНМ под учение СИ.
Библия это не книга СИ.

Какая же нужда была добавлять ПНМ слово иегова, придуманный Петром Галатин 1518 году.
Уцумуев Адиль Если бы исследовали этот вопрос, то знали. А так... одни сплетни вы предоставляете
Цель «Перевода нового мира» — по возможности буквально передать текст первоисточника, не искажая его смысла. Переводчики стараются сделать Библию настолько понятной современному читателю, насколько текст оригинала был понятен людям в библейские времена.

Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира» , на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии» .

Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость» . Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью» .

Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира» , в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов» . Он называет его «превосходным переводом».
Румия Рахимова
Румия Рахимова
10 766
Привет, Антон! Да это так--доказательство в сровнениии этого перевода с другими переводами и размышление!
Спасибо за вопрос.
Идеальных переводов несуществует.
Из тех, которые есть на сегодня, Первод Нового Мира один из наиболее точных.
Яна Сидорова и самый неидеальный из переводов это ПНМ

Похожие вопросы