Даже в прямой речи Авраама (см. Быт. 18:3) вместо слова Владыка (в оригинале Адонай - Господь, Владыка, Вседержитель) в переводе Нового Мира использовано имя Иегова, которого, по утверждению Самого Бога, Авраам не знал! Исх 6:3: "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» [Иегова] не открылся им; "
Синодальный перевод: Быт 18:3: "и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; "
Перевод Нового Мира: Быт. 18:3: "Он сказал: "Иегова, если я нашёл благосклонность в твоих глазах, то, прошу тебя, не пройди мимо твоего слуги"
Религия, вера
Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?
Потому что это подделка
в следующем переводе думаю уже наконец то будет чебурашка.
Я тебе открою маленький еврейский секрет. В оригинале используется только одно имя - четырёхбуквенное. Просто ты не видел оригинал, который я читаю 3 раза в неделю. А ты пользуешься переводом, причём не со святого языка, а с греческого или хуже того - с латинского
Оно известно от Адама и Евы. Видимо еще они рассказывали детям О Боге и называли его по имени
Irina Irina
Это Предположение!
А как вы обьясните Исх 6:3: "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» [Иегова] не открылся им; "
А как вы обьясните Исх 6:3: "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» [Иегова] не открылся им; "
Имя Бога в древней немецкой Библии
ИМЯ Бога, Иегова, употребляется в «Священном Писании — Переводе нового мира», изданном на немецком языке в 1971 году*, несколько тысяч раз. Конечно, это не первое издание Библии на немецком языке, в котором встречается имя Бога. Считается, что первый немецкий перевод Библии, в котором есть имя Иегова, был сделан более 500 лет назад Иоганном Эком, известным католическим богословом.
Иоганн Эк родился в 1486 году в южной Германии. В 24 года он стал профессором богословия в университете города Ингольштадт и занимал эту должность до своей смерти в 1543 году. Эк был современником Мартина Лютера, и какое-то время они были друзьями. Позднее Лютер возглавил Реформацию, тогда как Эк остался приверженцем Католической церкви.
Герцог Баварии поручил Эку перевести Библию на немецкий язык, и в 1537 году перевод был опубликован. Как отмечается в одной церковной энциклопедии, перевод, выполненный Эком, достоверно отражает первоначальный текст и «заслуживает большего признания, чем это было до сих пор» (Kirchliches Handlexikon). В этом переводе в Исходе 6:3 записано: «Я Господь, кто являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог: а мое имя Адонай Я не открыл им». Эк добавил на полях комментарий к стиху: «Имя — Адонай Йехоуа». Многие библеисты полагают, что так имя Бога впервые появилось в немецкой Библии.
Тем не менее имя Бога было известно и употреблялось уже тысячи лет. Впервые в письменном виде имя «Иегова» появилось на древнееврейском языке, на котором оно употребляется только по отношению к истинному Богу (Исход 15:3). Около 2 000 лет назад на древнегреческом языке было записано о том, что Иисус сделал имя Бога известным людям (Иоанна 17:6). С тех пор это великое имя стало появляться во многих переводах Библии на разных языках. Вскоре, во исполнение слов из Псалма 82:19, все узнают, что тот, кто носит имя Иегова,— Всевышний над всей землей.

ИМЯ Бога, Иегова, употребляется в «Священном Писании — Переводе нового мира», изданном на немецком языке в 1971 году*, несколько тысяч раз. Конечно, это не первое издание Библии на немецком языке, в котором встречается имя Бога. Считается, что первый немецкий перевод Библии, в котором есть имя Иегова, был сделан более 500 лет назад Иоганном Эком, известным католическим богословом.
Иоганн Эк родился в 1486 году в южной Германии. В 24 года он стал профессором богословия в университете города Ингольштадт и занимал эту должность до своей смерти в 1543 году. Эк был современником Мартина Лютера, и какое-то время они были друзьями. Позднее Лютер возглавил Реформацию, тогда как Эк остался приверженцем Католической церкви.
Герцог Баварии поручил Эку перевести Библию на немецкий язык, и в 1537 году перевод был опубликован. Как отмечается в одной церковной энциклопедии, перевод, выполненный Эком, достоверно отражает первоначальный текст и «заслуживает большего признания, чем это было до сих пор» (Kirchliches Handlexikon). В этом переводе в Исходе 6:3 записано: «Я Господь, кто являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог: а мое имя Адонай Я не открыл им». Эк добавил на полях комментарий к стиху: «Имя — Адонай Йехоуа». Многие библеисты полагают, что так имя Бога впервые появилось в немецкой Библии.
Тем не менее имя Бога было известно и употреблялось уже тысячи лет. Впервые в письменном виде имя «Иегова» появилось на древнееврейском языке, на котором оно употребляется только по отношению к истинному Богу (Исход 15:3). Около 2 000 лет назад на древнегреческом языке было записано о том, что Иисус сделал имя Бога известным людям (Иоанна 17:6). С тех пор это великое имя стало появляться во многих переводах Библии на разных языках. Вскоре, во исполнение слов из Псалма 82:19, все узнают, что тот, кто носит имя Иегова,— Всевышний над всей землей.

Азиз Джалилов
Но в этом свитке Имя как раз не прописано. весь текст на иврите, а вместо Имени стоит подмена. А шрифт какой-то оригинальный, я даже не могу понять из какого места Торы
Irina Irina
Вы не ответили на поставленный вопрос, а вместо этого скопировали чужую статью, да ещё и не отвечающую о проблеме злоупотребления переводчиков Нового Мира! Учитесь думать сами, а не механически копировать тексты, и вставлять их в качестве ответа. Лучше подумайте над самим вопросом!
а у вас есть оригинал?
Irina Irina
Да, я могу читать и на древнееврейском и на древнегреческом. А Библию на языках оригинала можно приобрести в любом Библейском обществе. У меня она есть и в печатном и в электронном виде.
Вот что написано в Быт. 18:3 на древнееврейском:
ברא' 18:3: "וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם ־ נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל ־ נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּֽךָ ׃"
Вот что написано в Быт. 18:3 на древнееврейском:
ברא' 18:3: "וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם ־ נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל ־ נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּֽךָ ׃"
Похожие вопросы
- Почему в "Переводе Нового Мира" имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
- Почему в Переводе нового мира в Новом Завете используется слово Иегова, хотя оно его нет ни в одной греческой рукописи?
- Нашел ещё один неправильный перевод в переводе нового мира свидетелей Иеговы:
- Приведите примеры искажения в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы?
- Известны ли имена переводчиков Перевода Нового Мира Свидетелей Иеговы?
- Вы читали Библию-перевод Нового мира свидетелей Иеговы? И что скажете?
- Почему тут в переводе Нового Мира не стоит Имя "Иегова" ?
- Свидетели Иеговы, в каком смысле перевод Нового Мира называет Христа Богом и Отцом вечности?!
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
Вот что написано в Быт. 18:3 на древнееврейском:
ברא' 18:3: "וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם ־ נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל ־ נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּֽךָ ׃"