"который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу." (Фил. 2:6)
Что на это скажете?
Религия, вера
Нашел ещё один неправильный перевод в переводе нового мира свидетелей Иеговы:
Что это искажение.
У них же суперские переводчики, профессора...


Супарна Гракховская
Охотно "верю"))
«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу»
(Нойз, «The New Testament»).
«Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»
(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»
(«La Bibbia Concordata»).
«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»
(«Today’s English Version»).
«Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом»
(«New World Translation of the Holy Scriptures»).
«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»
(«The New Jerusalem Bible»).
«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу»
(Синодальный перевод)
«Находящийся в форме Бога, думал это не грабёж, чтобы быть равным с Богом..»
(Короля Иакова)
(Нойз, «The New Testament»).
«Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»
(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).
«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»
(«La Bibbia Concordata»).
«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»
(«Today’s English Version»).
«Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом»
(«New World Translation of the Holy Scriptures»).
«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»
(«The New Jerusalem Bible»).
«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу»
(Синодальный перевод)
«Находящийся в форме Бога, думал это не грабёж, чтобы быть равным с Богом..»
(Короля Иакова)
Супарна Гракховская
Кроме двух последних все остальные это смысловые парафразы)
Супарна Гракховская
Самый точный из этих переводов Синодальный.
Скажу, что потому что это искажение, как и по поводу
того, что душа не бессмертна, и многое другое.
Мы знаем, что душа бессмертна.
того, что душа не бессмертна, и многое другое.
Мы знаем, что душа бессмертна.
Иисус узнал до прихода на землю, несомненно, были пророчества, предсказывавшие подробности его жизни как Мессии. Очевидно, он заранее знал о том, что ему предстояло претерпеть. Несмотря на это, Иисус согласился прийти на землю и умереть как обещанный Мессия. Почему? Обращая внимание на смирение единородного Сына Бога, апостол Павел написал: «[Иисус] хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу. Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям» (Флп. 2:6, 7)
Похожие вопросы
- Приведите примеры искажения в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы?
- Известны ли имена переводчиков Перевода Нового Мира Свидетелей Иеговы?
- Вы читали Библию-перевод Нового мира свидетелей Иеговы? И что скажете?
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?
- Есть ли в переводе Нового Завета "Свидетеля Иеговы" такое понятие как "организация"?
- Почему в "Переводе Нового Мира" имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
- Будут ли автомобили в новом мире Свидетелей Иеговы? или по старинке?
- Свидетели Иеговы, в каком смысле перевод Нового Мира называет Христа Богом и Отцом вечности?!
- А вы знаете как ведется работа по переводу нового мира организации сторожевой башни (свидетели иеговы)?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?