Христиане, в том числе я, часто задают им вопрос: "Не покажите ли имя вашего Бога в Новом Завете? "
Были смешные казусы, когда Си стоял и пол часа листал Новый Завет в надежде увидеть вожделенное имя.
Им срочно пришлось исправлять ВЕСЬ Новый Завет, т. к. ИЕГОВА отсутствовал в оном.
тут некоторые мысли по этому поводу (то, что говорит ОСБ и возражения):
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=9182
Религия, вера
Почему в Переводе нового мира в Новом Завете используется слово Иегова, хотя оно его нет ни в одной греческой рукописи?
есть имя Бога. Вы просто не воспринимаете своим сердцем имя Бога. Сатана вам не дает это.
вероятно все пошло с немецкого перевода. в немецком языке мало общих понятий, все конкретизировано. переводчик мог ошибочно "определение Бога" воспроизвести как "личное имя Бога"
Надо было придумать какое то имя Богу.
В Христианских Греческих Писаниях говорится о том, что Иисус часто употреблял имя Бога и открывал его людям (Иоанна 17:6, 11, 12, 26). Иисус ясно сказал: «Я пришел от имени своего Отца». Он также подчеркнул, что все, что он делает, он делает во имя своего Отца (Иоанна 5:43; 10:25).
Было бы нелогично, если бы в первой части Библии (Еврейских Писаниях) имя Иегова появлялось, а в ее боговдохновенном продолжении (Христианских Греческих Писаниях) оно бы вдруг исчезло. Вот что сказал ученик Христа Иаков старейшинам в Иерусалиме в середине первого века: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя свое» (Деяния 15:14). Слова Иакова не имели бы смысла, если бы никто в первом веке не знал или не использовал Божье имя.
В Христианских Греческих Писаниях встречается сокращенная форма Божьего имени. В Откровении 19:1, 3, 4, 6 Божье имя входит в состав слова «аллилуйя», которое в переводе с древнееврейского буквально означает «Восхваляйте Иаг!», где «Иаг» — сокращенная форма имени Иегова. Многие имена, которые встречаются в Христианских Греческих Писаниях, образованы от Божьего имени. Например, согласно справочным трудам, имя Иисус означает «Иегова — спасение».
Как следует из ранних иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали Божье имя в христианских рукописях. В Тосефте, сборнике устных законов, составленном в конце III — начале IV века н. э., давались указания, как поступать с христианскими рукописями, которые сжигали в субботу: «Евангелия и книги минов [очевидно, христиан из евреев] не спасают от пожара, но оставляют гореть вместе с именами Бога, в них заключающимися». Далее в том же тексте приводятся слова раввина Йосе Галилейского, жившего в начале II века н. э., который говорил, что в будни «следует вы́резать имена Бога и спрятать их, а остальное сжечь».
Некоторые библеисты считают, что, скорее всего, имя Бога сохранялось в Христианских Греческих Писаниях в цитатах из Еврейских Писаний. В одном библейском словаре в статье «Тетраграмматон в Новом Завете» говорится: «Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Н [ового] З [авета], тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялся в некоторых или во всех местах, где цитировался В [етхий] З [авет]» (The Anchor Bible Dictionary). Библеист Джордж Ховард написал: «Поскольку тетраграмма все еще встречалась в греческой Библии [Септуагинте], которую церковь первого века признавала Священным Писанием, логично заключить, что, цитируя Писание, авторы Н [ового] З [авета] сохраняли тетраграмму в библейском тексте».
Признанные переводчики Библии используют имя Бога в переводах Христианских Греческих Писаний. Некоторые из этих переводчиков использовали имя Бога задолго до выхода «Перевода нового мира»: «Nowy Testament», Szymon Budny (польский, 1574); «Novi zavjet» Ivan Matija Škarić (хорватский, 1860); «A Literal Translation of the New Testament . .From the Text of the Vatican Manuscript», Herman Heinfetter (английский, 1863); «The Emphatic Diaglott», Benjamin Wilson (английский, 1864); «Bonner Bibel», Petrus Dausch (немецкий, 1932). Кроме того, в испанском переводе, который сделал Пабло Бессон в начале XX века, имя Иегова встречается в Луки 2:15 и Иуды 14, а также около ста раз в сносках. С XVI века тетраграмматон часто используется в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык. На немецком языке по меньшей мере в 11 переводах Христианских Греческих Писаний используется имя Иегова (или Яхве), а в четырех переводах это имя добавлено в скобках после слова «Господь». Более чем в 70 немецких переводах Божье имя стоит в сносках или комментариях. На русском языке Божье имя встречается в сносках в «Смысловом переводе», а также в «Еврейском Новом Завете» Д. Стерна.
Было бы нелогично, если бы в первой части Библии (Еврейских Писаниях) имя Иегова появлялось, а в ее боговдохновенном продолжении (Христианских Греческих Писаниях) оно бы вдруг исчезло. Вот что сказал ученик Христа Иаков старейшинам в Иерусалиме в середине первого века: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя свое» (Деяния 15:14). Слова Иакова не имели бы смысла, если бы никто в первом веке не знал или не использовал Божье имя.
В Христианских Греческих Писаниях встречается сокращенная форма Божьего имени. В Откровении 19:1, 3, 4, 6 Божье имя входит в состав слова «аллилуйя», которое в переводе с древнееврейского буквально означает «Восхваляйте Иаг!», где «Иаг» — сокращенная форма имени Иегова. Многие имена, которые встречаются в Христианских Греческих Писаниях, образованы от Божьего имени. Например, согласно справочным трудам, имя Иисус означает «Иегова — спасение».
Как следует из ранних иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали Божье имя в христианских рукописях. В Тосефте, сборнике устных законов, составленном в конце III — начале IV века н. э., давались указания, как поступать с христианскими рукописями, которые сжигали в субботу: «Евангелия и книги минов [очевидно, христиан из евреев] не спасают от пожара, но оставляют гореть вместе с именами Бога, в них заключающимися». Далее в том же тексте приводятся слова раввина Йосе Галилейского, жившего в начале II века н. э., который говорил, что в будни «следует вы́резать имена Бога и спрятать их, а остальное сжечь».
Некоторые библеисты считают, что, скорее всего, имя Бога сохранялось в Христианских Греческих Писаниях в цитатах из Еврейских Писаний. В одном библейском словаре в статье «Тетраграмматон в Новом Завете» говорится: «Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Н [ового] З [авета], тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялся в некоторых или во всех местах, где цитировался В [етхий] З [авет]» (The Anchor Bible Dictionary). Библеист Джордж Ховард написал: «Поскольку тетраграмма все еще встречалась в греческой Библии [Септуагинте], которую церковь первого века признавала Священным Писанием, логично заключить, что, цитируя Писание, авторы Н [ового] З [авета] сохраняли тетраграмму в библейском тексте».
Признанные переводчики Библии используют имя Бога в переводах Христианских Греческих Писаний. Некоторые из этих переводчиков использовали имя Бога задолго до выхода «Перевода нового мира»: «Nowy Testament», Szymon Budny (польский, 1574); «Novi zavjet» Ivan Matija Škarić (хорватский, 1860); «A Literal Translation of the New Testament . .From the Text of the Vatican Manuscript», Herman Heinfetter (английский, 1863); «The Emphatic Diaglott», Benjamin Wilson (английский, 1864); «Bonner Bibel», Petrus Dausch (немецкий, 1932). Кроме того, в испанском переводе, который сделал Пабло Бессон в начале XX века, имя Иегова встречается в Луки 2:15 и Иуды 14, а также около ста раз в сносках. С XVI века тетраграмматон часто используется в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык. На немецком языке по меньшей мере в 11 переводах Христианских Греческих Писаний используется имя Иегова (или Яхве), а в четырех переводах это имя добавлено в скобках после слова «Господь». Более чем в 70 немецких переводах Божье имя стоит в сносках или комментариях. На русском языке Божье имя встречается в сносках в «Смысловом переводе», а также в «Еврейском Новом Завете» Д. Стерна.
А повешение на столбе Вас никак не волнует? Что захотели, то и написали для маскировки своей иудействующей секты.
Что за перевод нового мира?
так захотели ёги.
об этом можете спросит здесь, если конечно вы хотите знать правду а не спорить http://levhudoi.blogspot.ru/2011/09/blog-post_10.html
Похожие вопросы
- Свидетели Иеговы на каком основании вы в Переводе Нового Мира в Новом Завете вставили слово "Иегова" ?
- Почему в переводах Нового Завета на иврит, написано: Иегова Бога Ответил: Я Иисус, (Деян. 9:5)?
- Слова Ересь. Еретик что подразумевается? В новом завете используется слово Ересь
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?
- Почему в "Переводе Нового Мира" имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
- Когда работали над Синодальным переводом Нового Завета в греческий текст смотрели ? Если да то почему. так? (внутри)
- А в каких рукописях нового завета всречаеться имя "Иегова" ?
- В каких рукописях Нового Завета есть имя "Иегова"?
- Откуда в Новом Завете взялось имя Иегова? Если НЗ написан на греческом, откуда там еврейский тетраграмматон ЙХВХ?
- Почему Кровь Христа Нового Завета не для Свидетелей Иеговы, и пьют из неё не все?
А так как Библейский текст не соответствовал их верованиям, его ТУПО пришлось изменять.