Религия, вера

Почему в Переводе нового мира в Новом Завете используется слово Иегова, хотя оно его нет ни в одной греческой рукописи?

КА
Король Артур
57 278
Христиане, в том числе я, часто задают им вопрос: "Не покажите ли имя вашего Бога в Новом Завете? "
Были смешные казусы, когда Си стоял и пол часа листал Новый Завет в надежде увидеть вожделенное имя.

Им срочно пришлось исправлять ВЕСЬ Новый Завет, т. к. ИЕГОВА отсутствовал в оном.

тут некоторые мысли по этому поводу (то, что говорит ОСБ и возражения):
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=9182
Денис Симонов
Денис Симонов
13 182
Лучший ответ
есть имя Бога. Вы просто не воспринимаете своим сердцем имя Бога. Сатана вам не дает это.
вероятно все пошло с немецкого перевода. в немецком языке мало общих понятий, все конкретизировано. переводчик мог ошибочно "определение Бога" воспроизвести как "личное имя Бога"
Настя Репина
Настя Репина
50 378
Надо было придумать какое то имя Богу.
Ольга Хаханян
Ольга Хаханян
21 198
В Христианских Греческих Писаниях говорится о том, что Иисус часто употреблял имя Бога и открывал его людям (Иоанна 17:6, 11, 12, 26). Иисус ясно сказал: «Я пришел от имени своего Отца». Он также подчеркнул, что все, что он делает, он делает во имя своего Отца (Иоанна 5:43; 10:25).
Было бы нелогично, если бы в первой части Библии (Еврейских Писаниях) имя Иегова появлялось, а в ее боговдохновенном продолжении (Христианских Греческих Писаниях) оно бы вдруг исчезло. Вот что сказал ученик Христа Иаков старейшинам в Иерусалиме в середине первого века: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя свое» (Деяния 15:14). Слова Иакова не имели бы смысла, если бы никто в первом веке не знал или не использовал Божье имя.
В Христианских Греческих Писаниях встречается сокращенная форма Божьего имени. В Откровении 19:1, 3, 4, 6 Божье имя входит в состав слова «аллилуйя», которое в переводе с древнееврейского буквально означает «Восхваляйте Иаг!», где «Иаг» — сокращенная форма имени Иегова. Многие имена, которые встречаются в Христианских Греческих Писаниях, образованы от Божьего имени. Например, согласно справочным трудам, имя Иисус означает «Иегова — спасение».
Как следует из ранних иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали Божье имя в христианских рукописях. В Тосефте, сборнике устных законов, составленном в конце III — начале IV века н. э., давались указания, как поступать с христианскими рукописями, которые сжигали в субботу: «Евангелия и книги минов [очевидно, христиан из евреев] не спасают от пожара, но оставляют гореть вместе с именами Бога, в них заключающимися». Далее в том же тексте приводятся слова раввина Йосе Галилейского, жившего в начале II века н. э., который говорил, что в будни «следует вы́резать имена Бога и спрятать их, а остальное сжечь».
Некоторые библеисты считают, что, скорее всего, имя Бога сохранялось в Христианских Греческих Писаниях в цитатах из Еврейских Писаний. В одном библейском словаре в статье «Тетраграмматон в Новом Завете» говорится: «Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Н [ового] З [авета], тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялся в некоторых или во всех местах, где цитировался В [етхий] З [авет]» (The Anchor Bible Dictionary). Библеист Джордж Ховард написал: «Поскольку тетраграмма все еще встречалась в греческой Библии [Септуагинте], которую церковь первого века признавала Священным Писанием, логично заключить, что, цитируя Писание, авторы Н [ового] З [авета] сохраняли тетраграмму в библейском тексте».
Признанные переводчики Библии используют имя Бога в переводах Христианских Греческих Писаний. Некоторые из этих переводчиков использовали имя Бога задолго до выхода «Перевода нового мира»: «Nowy Testament», Szymon Budny (польский, 1574); «Novi zavjet» Ivan Matija Škarić (хорватский, 1860); «A Literal Translation of the New Testament . .From the Text of the Vatican Manuscript», Herman Heinfetter (английский, 1863); «The Emphatic Diaglott», Benjamin Wilson (английский, 1864); «Bonner Bibel», Petrus Dausch (немецкий, 1932). Кроме того, в испанском переводе, который сделал Пабло Бессон в начале XX века, имя Иегова встречается в Луки 2:15 и Иуды 14, а также около ста раз в сносках. С XVI века тетраграмматон часто используется в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык. На немецком языке по меньшей мере в 11 переводах Христианских Греческих Писаний используется имя Иегова (или Яхве), а в четырех переводах это имя добавлено в скобках после слова «Господь». Более чем в 70 немецких переводах Божье имя стоит в сносках или комментариях. На русском языке Божье имя встречается в сносках в «Смысловом переводе», а также в «Еврейском Новом Завете» Д. Стерна.
А повешение на столбе Вас никак не волнует? Что захотели, то и написали для маскировки своей иудействующей секты.
AA
Aisuluu Arzymatova
10 146
Что за перевод нового мира?
Денис Симонов Извращенные писульки расселитов, чтобы привести лжеучение в соответствие с текстом.
А так как Библейский текст не соответствовал их верованиям, его ТУПО пришлось изменять.
так захотели ёги.
об этом можете спросит здесь, если конечно вы хотите знать правду а не спорить http://levhudoi.blogspot.ru/2011/09/blog-post_10.html

Похожие вопросы