Религия, вера
«Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога» . Что имел в виду Иисус?
Иисус советовал своим ученикам вести простую жизнь, чтобы главное внимание они могли уделять подготовке учеников (Матфея 6:22—24, 33).
что богатство затрудняет познание Бога, потому что богатство даёт много искушений
Религию писали евреи для рабов. А рабы по определению должны смотреть носом в землю. Ни каких понятий о достойном образе жизни.
То и имел, что туда не попасть простому трудовому народу. шкаф и кровать у каждого имеется.
По Исусу "Царствие небесное" унаследуют только нищие, бомжи, калеки, дегенераты, уроды, слабоумные, кастраты. Словом неполноценные.
Грабь награбленное. Бризыв к бунту. Бессмысленному и кровавому.
Баламутил народ за это и был казнен.
Баламутил народ за это и был казнен.
Христос имел в виду тебя! Чтобы ты смогла прийти ко Христу истинному Богу нашему и твоему, то тебе нужно сложить со своих плеч все твое сатанинское сектанство! СИ - это сатанинская секта!
Было сказано "Легче протащить верблюда через игольное ушко, чем богатому попасть в царствие Божие"
А как же тем, кто богатый и в рай тоже хочется?
Покопались в Священном Писании и нашли "Блаженные нищие духом"
Замечательное решение! проповедь духовной нищеты.
Можно оставаться материально богатым а духом быть нищим и есть надежда попасть в рай.
А как же тем, кто богатый и в рай тоже хочется?
Покопались в Священном Писании и нашли "Блаженные нищие духом"
Замечательное решение! проповедь духовной нищеты.
Можно оставаться материально богатым а духом быть нищим и есть надежда попасть в рай.
смотря как рулить, Царство Божие чаще всего представляет собой счастливое райское место туда попадают только люди праведные, вероятнее всего под богатством понимается тяжесть грехов
Что Богатому тяжело попасть в Царствие Бога
Не может человек служить и мамоне-богатсву и Богу, что то будет упускать, терять.
Богатство приковывает человека к этому миру. "Где сокровище ваше, – сказал Иисус, – там будет и сердце ваше" (Мат. 6. 21). Если желания человека ограничиваются этим миром, если все его интересы находятся здесь, он никогда не думает об ином мире и о будущем.
Развитая душа укажет путь, недоразвитая спит
Не все то золото, что блестит. Система ценностей ошибочна.
Что богатому который служит мамоне "деньгам, материальным ценностям" или который постоянно в погоне за золотым тельцом "за успехом своего земного благополучия", такому не возможно быть с Богом
• Говоря о том, что богатому человеку трудно войти в Царство, Иисус
Христос привел наглядный пример с верблюдом, пытающимся пройти через
игольное ушко. Говорил ли Иисус в своем примере о буквальном верблюде и
буквальной швейной игле?
Из трех библейских стихов, в которых
упоминаются эти слова Иисуса, в тексте оригинала два очень похожи.
Согласно рассказу Матфея, Иисус произнес: «Легче верблюду пройти через
игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога» (Матфея 19:24). То же
самое мы читаем в Марка 10:25.
В некоторых справочниках говорится,
что «игольное ушко» — это небольшие ворота, которые располагались в
больших воротах Иерусалима. Ночью, когда большие ворота закрывались,
маленькие могли оставаться открытыми. Полагают, что через эти ворота как
раз мог пройти верблюд. Говорил ли Иисус именно об этом?
Судя по
всему, нет. Иисус, очевидно, говорил о швейной игле. Так как в той
области находят древние иглы, сделанные из кости и металла, значит, иглы
были обычным предметом домашнего обихода. Все сомнения в отношении слов
Иисуса разрешает записанное в Луки 18:25, где в «Переводе нового мира»
на английском языке его слова буквально переданы как «ушко швейной иглы»
.
Некоторые лексикографы соглашаются с таким переводом. Греческое
слово «игла» , встречающееся в Матфея 19:24 и Марка 10:25 (рафи́с) ,
происходит от глагола со значением «шить» . А греческое слово,
встречающееся в Луки 18:25 (вело́ни) , означает буквальную хирургическую
иглу. В «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна»
говорится: «Предположение о том, что „игольное ушко“ — это маленькие
ворота, кажется, появилось недавно: нет никаких свидетельств того, что
это выражение использовалось в таком значении в древние времена. Господь
хотел показать, что́ невозможно человеку, и нет никакой необходимости
смягчать его утверждение, предполагая, что под словом „игла“ может
подразумеваться что-то большее, чем обычный инструмент» («Vine’s
Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3,
страница 106).
Некоторые полагают, что в этих стихах слово,
переведенное как «верблюд» , должно переводиться словом «веревка» .
Греческие слова «веревка» (ка́милос) и «верблюд» (ка́мелос) очень
похожи. Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея —
Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе —
в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово «веревка» .
Считается, что Матфей изначально написал свое Евангелие на еврейском
языке и затем, возможно, лично перевел его на греческий язык. Он точно
знал, что сказал Иисус, и поэтому использовал правильное слово.
Итак,
Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он
использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то.
Но хотел ли Иисус сказать, что ни один богатый человек не может войти в
Царство? Нет, потому что Иисус не ожидал, чтобы его слова восприняли
буквально. Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как
буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы,
так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает
держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли
Иеговы (Луки 13:24; 1 Тимофею 6:17—19).
Иисус сказал эти слова сразу
после того, как богатый молодой начальник отказался от замечательной
возможности стать последователем Иисуса (Луки 18:18—24). Богатый
человек, который любит свое состояние больше, чем духовное богатство, не
может надеяться на то, чтобы получить вечную жизнь в Царстве. И все же
некоторые богатые люди стали учениками Иисуса (Матфея 27:57; Луки
19:2, 9). Поэтому богатый человек, осознающий свои духовные потребности и
ищущий помощи у Бога, может получить спасение от Бога (Матфея 5:3;
19:16—26).
Христос привел наглядный пример с верблюдом, пытающимся пройти через
игольное ушко. Говорил ли Иисус в своем примере о буквальном верблюде и
буквальной швейной игле?
Из трех библейских стихов, в которых
упоминаются эти слова Иисуса, в тексте оригинала два очень похожи.
Согласно рассказу Матфея, Иисус произнес: «Легче верблюду пройти через
игольное ушко, чем богатому войти в царство Бога» (Матфея 19:24). То же
самое мы читаем в Марка 10:25.
В некоторых справочниках говорится,
что «игольное ушко» — это небольшие ворота, которые располагались в
больших воротах Иерусалима. Ночью, когда большие ворота закрывались,
маленькие могли оставаться открытыми. Полагают, что через эти ворота как
раз мог пройти верблюд. Говорил ли Иисус именно об этом?
Судя по
всему, нет. Иисус, очевидно, говорил о швейной игле. Так как в той
области находят древние иглы, сделанные из кости и металла, значит, иглы
были обычным предметом домашнего обихода. Все сомнения в отношении слов
Иисуса разрешает записанное в Луки 18:25, где в «Переводе нового мира»
на английском языке его слова буквально переданы как «ушко швейной иглы»
.
Некоторые лексикографы соглашаются с таким переводом. Греческое
слово «игла» , встречающееся в Матфея 19:24 и Марка 10:25 (рафи́с) ,
происходит от глагола со значением «шить» . А греческое слово,
встречающееся в Луки 18:25 (вело́ни) , означает буквальную хирургическую
иглу. В «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна»
говорится: «Предположение о том, что „игольное ушко“ — это маленькие
ворота, кажется, появилось недавно: нет никаких свидетельств того, что
это выражение использовалось в таком значении в древние времена. Господь
хотел показать, что́ невозможно человеку, и нет никакой необходимости
смягчать его утверждение, предполагая, что под словом „игла“ может
подразумеваться что-то большее, чем обычный инструмент» («Vine’s
Expository Dictionary of Old and New Testament Words», 1981 год, том 3,
страница 106).
Некоторые полагают, что в этих стихах слово,
переведенное как «верблюд» , должно переводиться словом «веревка» .
Греческие слова «веревка» (ка́милос) и «верблюд» (ка́мелос) очень
похожи. Однако в древнейших греческих манускриптах Евангелия от Матфея —
Синайском кодексе, Ватиканском кодексе 1209 и Александрийском кодексе —
в главе 19 стихе 24 стоит слово «верблюд» , а не слово «веревка» .
Считается, что Матфей изначально написал свое Евангелие на еврейском
языке и затем, возможно, лично перевел его на греческий язык. Он точно
знал, что сказал Иисус, и поэтому использовал правильное слово.
Итак,
Иисус имел в виду буквальную швейную иглу и буквального верблюда. Он
использовал свой наглядный пример, чтобы показать невозможность чего-то.
Но хотел ли Иисус сказать, что ни один богатый человек не может войти в
Царство? Нет, потому что Иисус не ожидал, чтобы его слова восприняли
буквально. Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как
буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы,
так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает
держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли
Иеговы (Луки 13:24; 1 Тимофею 6:17—19).
Иисус сказал эти слова сразу
после того, как богатый молодой начальник отказался от замечательной
возможности стать последователем Иисуса (Луки 18:18—24). Богатый
человек, который любит свое состояние больше, чем духовное богатство, не
может надеяться на то, чтобы получить вечную жизнь в Царстве. И все же
некоторые богатые люди стали учениками Иисуса (Матфея 27:57; Луки
19:2, 9). Поэтому богатый человек, осознающий свои духовные потребности и
ищущий помощи у Бога, может получить спасение от Бога (Матфея 5:3;
19:16—26).
Похожие вопросы
- Почему Иисус сказал, что легче верблюду пройти через угольное ушко, чем богатому войти в царство Бога?
- "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство б-жие. "
- “Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное”.
- Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. (Марка 10:25)
- Почему легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное? Что же не дает богачу туда
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное ? Слова Иисуса
- Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное ? Почему же попы так любят деньги
- Иисус сказал... легче верблюду пройти через игольное ушко чем богатому попасть в рай
- Почему "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"7 Евангели от Матфея 19:24
- Легче верблюду прйти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царство Божие. Разве Иисус этого не говорил?