Религия, вера

Принципиально ли знание древних языков библейского оригинала, чтобы изучать Библию?

лучше изучить телепатию и.... напрямую с богом болтать ))
Ruslan Плешка
Ruslan Плешка
10 382
Лучший ответ
а где ты видела оригиналы
По крайней мере это интересно, но интересно тем, кто теолог в душе или по образованию.
XX
Xxx Xxx
65 392
Для простых христиан годится и перевод на русский, а в духовных семинариях, особенно в Высших, изучают иврит и знают его и изучают Ветхий Завет на иврите.
Игорь Цыганков
Игорь Цыганков
83 352
Во-первых, даже если человек выучит древнееврейский или древнегреческий язык, это не значит, что у него появится особое преимущество в понимании Священного Писания. Обращаясь к своим соплеменникам-евреям, Иисус Христос говорил: "Вы исследуете Писания, поскольку думаете, что через них будете иметь вечную жизнь, и именно они свидетельствуют обо мне. Но вы не хотите прийти ко мне, чтобы получить жизнь". Что им мешало? Может, они плохо понимали еврейский? Нет, это был их родной язык. Иисус объяснил: "Вы не имеете в себе любви к Богу".
Во-вторых, современные еврейский и греческий очень отличаются от древнееврейского и древнегреческого языков, на которых была написана Библия. Большинство людей, говорящих сегодня по-гречески, с трудом понимают библейский греческий. Это объясняется тем, что в языке появились новые слова, а те, что сохранились с древних времен, приобрели совсем иное значение. Например, слово, переведенное в Деяниях 7:20 и Евреям 11:23 как "красив", в современном греческом языке означает "смешной". Кроме того, существенно изменилась грамматика и синтаксис языка. Поэтому, даже если человек выучит современный еврейский или греческий язык, он необязательно станет лучше понимать Библию на языках оригинала. Ему все равно придется обращаться к словарям и справочникам по грамматике, чтобы понять языковые традиции тех времен, когда писалась Библия.
В-третьих, выучить новый язык — дело непростое. Возможно, запомнить несколько фраз на другом языке и не составит особого труда, но, чтобы научиться улавливать тонкие смысловые оттенки слов и выражений, порой требуются годы. Приходилось ли вам объяснять иностранцу, изучающему ваш язык, что означает какое-то слово? Тогда вы знаете, как это бывает сложно, поскольку у слова может быть несколько значений. Скорее всего, вы переспрашивали, в каком контексте употреблено слово, ведь иначе трудно определить, о чем идет речь.
Когда мы имеем дело с библейскими словами и выражениями, также необходимо учитывать контекст, в котором они появляются.
Нет ничего плохого в том, чтобы пользоваться переводом Библии. Ведь те, кто писал Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, часто цитировали греческий перевод Еврейских Писаний, или Ветхого Завета. Хотя они говорили по-еврейски и могли напрямую цитировать древнееврейские тексты Священного Писания, они пользовались их переводом, который был более распространен среди тех, к кому были обращены их слова.
Даже если человек знает языки, на которых писалась Библия, слова Иисуса он может прочитать только в переводе. Ведь авторы Евангелий записали по-гречески то, что Иисус говорил на одном из диалектов еврейского. (Считается, что апостол Матфей написал свое Евангелие на еврейском языке. До наших дней дошел лишь греческий перевод этого Евангелия, вероятно сделанный самим Матфеем)
Если Бог Иегова позаботился о том, чтобы высказывания его величайшего Служителя сохранились только в переводе — на широко распространенном языке того времени,— значит, неважно, на каком языке мы сегодня читаем Библию. Главное, чтобы весть из Божьего Слова была нам понятна и затрагивала наше сердце.
В Библии предсказано, что "благая весть" будет возвещаться людям из "всякой нации, племени, языка и народа". Сегодня подавляющее большинство людей могут познакомиться с Божьим замыслом, читая перевод Библии на своем родном языке. На многих языках существует несколько переводов Библии, поэтому у читателей есть выбор и им не нужно учить древние языки.
да, Библию, как и Шекспира, нужно читать в оригинале
Юлия Тихович
Юлия Тихович
41 571
Кому как.
Совершенно не нужно, так как современные переводы Библии, как правило, делаются на основании критических изданий текста на языках оригинала.
Да, но оригиналов вы не найдете
нет
да, ток оригинала нет ;)