Выходя же встретили они Киринеянина, по имени Симона; его и заставили взять σταυρός Его. (Матф. 27:32) ПЕК.
«στυλοσ [стюлос] και εδραιωμα τησ αληθειασ»
«столп и утверждение истины» (Тим. 3:15).
«ιακωβοσ και κηφασ και ιωαννησ οι δοκουντεσ στυλοι [стюлой]»
«Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами» (Гал. 2:9).
«ο νικων ποιησω αυτον στυλον [стюлон] εν τω ναω του θεου μου»
«Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего» (От. 3:12).
«και οι ποδεσ αυτου ωσ στυλοι [стюлой] πυροσ»
«и ноги его как столпы огненные» (От. 10:1).
Как видим, для апостолов столбом был не σταυρος [стаурос], а στυλος [стюлос].
Те, кто был вдохновлен записывать Новый Завет, пользовались общепринятым (койнé) греческим языком и употребляли слово ставрóс в том же значении, какое оно имело и в классическом греческом, а именно:
σταυρός - крест (орудие казни в древнем Риме, имевшее форму Т) Diod., Plut., Luc., NT.
В книге Иисуса Навина (8.29), где речь идёт о казни царя Гайского, который текст Семидесяти оставил как ξύλου διδύμου (ξύλον δίδυμον – «двойное дерево, дерево раздвоенное»), что вошло в русский перевод как [повесил «на дереве»], в то время как в латинской библии там suspendit in patibulo – на «перекладине», в еврейском– הָעֵץעַל־ [al–haetc], «ал–гаэтц» – «на (некоем) дереве». Тоби считает, что в этом месте речь идёт о кресте из двух элементов: вертикального (stipes) и горизонтального (patibulum).
Даже в Новом завете использовали сокращения и ставили +
