"Не говори лишнего", означает не проси у Бога мирского, но при этом сказано:
"Непрестанно молитесь" (1Фесс. 5:17), что противоречит переводу НМ, ибо непрестанная молитва и есть повторение.
Религия, вера
У Свидетелей в Мф 6:7 написано "не повторяйте одно и то же", а в Синодальном "не говорите лишнего". Что ВЕРНЕЕ? и почему
многие истинно православные верующие повторяют " Господи помилуй" 1000 раз и более в день
Для СИ было бы разумным принят синодальный перевод в данном случае...)))
У меня в Библии (на армянском 1896г издано в Константинополе) написано:
"... при молитве не будьте многословными как язычники, .."
Синодальный ближе по смыслу.
"... при молитве не будьте многословными как язычники, .."
Синодальный ближе по смыслу.
Вернее "не говорите пустого" то есть того что лишнее. Перевод СИ не верный.
Перевод Нового Мира искажает библию под запросы С. И. Без этого перевода им бы нечем было аргументировать в свободном общении.
вернее то, что не противоречит природе.
Кстати синодальный перевод считается самым не точным.
вот ссылка на исследованные, где проводились сравнения с греческим оригиналом библии
http://o-religii.ru/colwell.htm
Кстати синодальный перевод считается самым не точным.
вот ссылка на исследованные, где проводились сравнения с греческим оригиналом библии
http://o-religii.ru/colwell.htm
Гугл-переводчик переводит англ. перевод. рукописи Синайского кодекса:
"Но когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники",
при этом словосочетание, отдельно взятое, "vain repetitions" как "тщетные повторы".
Думаю, достаточно сложно об этом судить, тем более не зная хорошо ни английского, ни древнегреческого... (((
"Но когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники",
при этом словосочетание, отдельно взятое, "vain repetitions" как "тщетные повторы".
Думаю, достаточно сложно об этом судить, тем более не зная хорошо ни английского, ни древнегреческого... (((
Матф. 6:7, СП: «Молясь, не говорите лишнего [то есть не повторяйте бессмысленно одно и то же], как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны». поэтому в переводе НМ этот смысл передан более понятно.
Похожие вопросы
- Правильно ли во время молитвы повторять одно и то же! Произносить заученные молитвы? Мф. 6:7 Как правильно молиться?
- (Рим. 2, 28-3, 18; Мф. 6, 31-34; 7, 9-11). "Не заботьтесь". Как же жить то? Надо есть, пить, одеваться.
- Как правильно? Неужели так широко можно понять древнееврейский? В псалме 63,ст 7 написано в синодальном переводе
- Почему Иисусу учил: "И когда молитесь, не повторяйте одно и то же" (Матфея 6:7)?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Какими качествами обладает бог свидетелей иеговы? Напишите, не повторяя ответы ответивших. :)
- "Не заботьтесь"(Рим. 2, 28-3, 18; Мф. 6, 31-34; 7, 9-11).
- (Мф. 6, 14-21). "Если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный;
- (Мф. 6, 14-21). "Если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный.. "
- Мф. 6, 14-21). "Если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный.. . "