Религия, вера

У Свидетелей в Мф 6:7 написано "не повторяйте одно и то же", а в Синодальном "не говорите лишнего". Что ВЕРНЕЕ? и почему

Jamol Axmedov
Jamol Axmedov
18 389
"Не говори лишнего", означает не проси у Бога мирского, но при этом сказано:
"Непрестанно молитесь" (1Фесс. 5:17), что противоречит переводу НМ, ибо непрестанная молитва и есть повторение.
AR
A R M E N
48 696
Лучший ответ
многие истинно православные верующие повторяют " Господи помилуй" 1000 раз и более в день
Для СИ было бы разумным принят синодальный перевод в данном случае...)))
У меня в Библии (на армянском 1896г издано в Константинополе) написано:
"... при молитве не будьте многословными как язычники, .."

Синодальный ближе по смыслу.
Artem Kritskii
Artem Kritskii
52 423
Вернее "не говорите пустого" то есть того что лишнее. Перевод СИ не верный.
Перевод Нового Мира искажает библию под запросы С. И. Без этого перевода им бы нечем было аргументировать в свободном общении.
вернее то, что не противоречит природе.

Кстати синодальный перевод считается самым не точным.

вот ссылка на исследованные, где проводились сравнения с греческим оригиналом библии

http://o-religii.ru/colwell.htm
Julia Iwanowa
Julia Iwanowa
3 933
Гугл-переводчик переводит англ. перевод. рукописи Синайского кодекса:
"Но когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники",
при этом словосочетание, отдельно взятое, "vain repetitions" как "тщетные повторы".

Думаю, достаточно сложно об этом судить, тем более не зная хорошо ни английского, ни древнегреческого... (((
Павел Баранов
Павел Баранов
2 744
Матф. 6:7, СП: «Молясь, не говорите лишнего [то есть не повторяйте бессмысленно одно и то же], как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны». поэтому в переводе НМ этот смысл передан более понятно.

Похожие вопросы