(Уже после публикации перевод
«встретил немало критических
замечаний как в научном, так и в
особенности в литературном
отношении» [3]. Согласно И. Ш.
Шифману, стремление переводчиков
следовать православной догматике
привело к тому, что «в результате
Синодальный перевод содержит
многочисленные отклонения от
масоретского текста, а также
тенденциозные интерпретации
оригинала» [4]. И. М. Дьяконов
указывает, что данный перевод «не
соответствует уровню научных
требований» [5]. Из википедии)
А теперь сравним тексты из синодального перевода и из английской версии библии.
Вот что написано в синодальном переводе: (1 Иоанна 5:7-8)
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Вот что написано в английской версии библии: (1 John 5:7-8)
7And it is the
Spirit that beareth witness, because the
Spirit is the truth. 8For there are three who
bear witness, the Spirit, and the water, and
the blood: and the three agree in one.
Перевод: (1 Иоанна 5:7-8)
7 И это Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина. 8В есть три которые свидетельствуют, Дух, и вода, и кровь, и три об одном.
Религия, вера
Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
да просто он издается чаще
Самое главное там передано точно, да и сама манера изложения более красива, чем современная.
Канонический мне понятнее, пользуюсь им.
Синодальный не самый лучший, но уж точно не самый плохой. Им, в частнос-
ти, пользуются и многие протестантские общины. Насчёт английских перево-
дов ничего сказать не могу, я их не исследовал. Но насколько мне известно, например там, где в оригинале Библии говорится о пшенице, в китайских пе-
реводах везде говорится о рисе. Это адаптивные переводы, адаптивные для понимания тех, кто их читает.
ти, пользуются и многие протестантские общины. Насчёт английских перево-
дов ничего сказать не могу, я их не исследовал. Но насколько мне известно, например там, где в оригинале Библии говорится о пшенице, в китайских пе-
реводах везде говорится о рисе. Это адаптивные переводы, адаптивные для понимания тех, кто их читает.
А чем отличается точный от не точного в данном случае? Много сказок существует в разных пересказах, сути от этого не меняется.
срыв покровов!!!!
Перевод хорош . Спасибо людям которые трудились над ним . Читал и другие переводы есть очень хорошие места . Тот текст что вы упоминаете действительно вставка в любой энциклопедии написано . Иоан верил в Одного Бога . Иисуса он знал как человека он был еврей а для еврея Творец и Дух Святой это одно и тоже . Иисуса он называл Сыном Божьим потому что знал что Творец является этому человеку Отцом . А Богом он его называл Сына потому что Отец пришёл в его плоти . Первые христиане нечего не знали о троице и они сильно бы удивились бы такому учению . Ведь им о Боге рассказывали сами Апостолы учившиеся у Иисуса .
А другие переводы не как не лучше. Современный перевод библии, или перевод СИ библии точно такое-же фуфло. Думаю Синодальный более-менее лучше их будет.
Впервые вижу такую характеристику: самый неточный перевод. Самым неточным переводжом библии все-таки будет книга А. Мтлна "Винни Пузх и все все все", или "Манифест коммуниастической партии". Там точно мало совпадений будет.
Перевод любого фрагмента, даже если переводчик максимально стремится сохранить близость к оригиналу, его стиль и атмосферу, содержит три важных этапа: анализ исходного текста — определение его смысла — воспроизведение этого смысла с использованием лексики, грамматики, идиоматики и других средств, свойственных языку, на который осуществляется перевод.
Но в этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь
идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании.
Определение смысла — вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.
Переводчик сакрального текста, таким образом, если только он не гений, или лучше, если он не водим Духом Святым, не имеет шансов обойтись без заплат. Он не может не превратить перевод в пересказ своего собственного (подчас плотского или традиционного) понимания смысла. Единственным путем избежать искажений, казалось бы, должен был бы стать перевод, максимально следующий букве оригинала.
Пожалуй, это — единственный случай, когда буква имеет неоспоримые преимущества. Конечно, буквальный перевод или, как его еще называют, «слово в слово» вовсе не гарантирует истинного понимания, но перевод «мысль в мысль» просто безнадежен в смысле истины, и стремление «упростить» и «разъяснить» сложное место обращается в конструкцию, кою трудно назвать
иначе, как «заблуждение в соблазн» . Иными словами, ложный анализ исходного текста рождает смысл, являющийся заблуждением переводчика, а воспроизведение этого заблуждения на другом языке рождает соблазн. Обратим внимание, что заблуждение принадлежит только переводчику, а соблазн — для всех читателей его перевода. И здесь уже не «как бы соблазн» , о котором говорит Ориген, а настоящее искушение, чтобы не сказать обман. Несмотря на сказанное, в кругах специалистов по теории перевода Библии всерьез обсуждается вопрос о «преимуществах» идиоматического, смыслового, перевода над переводом буквальным.
Итак, тем, кто берет на себя сложнейшую задачу перевода Писания (или, например, рукописей Мертвого моря) следовало бы руководствоваться единственным принципом: минимальное вмешательство в ткань священнописного повествования. Если же исходный текст малопонятен и странен, то пусть и читатель увидит сию странность. В отношении священного текста недоразумение, растерянность и изумление читателя, вызванное странностью, лучше соблазна.
Впрочем, что мы говорим? !
Растерянность всегда лучше соблазна!
Но в этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь
идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании.
Определение смысла — вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.
Переводчик сакрального текста, таким образом, если только он не гений, или лучше, если он не водим Духом Святым, не имеет шансов обойтись без заплат. Он не может не превратить перевод в пересказ своего собственного (подчас плотского или традиционного) понимания смысла. Единственным путем избежать искажений, казалось бы, должен был бы стать перевод, максимально следующий букве оригинала.
Пожалуй, это — единственный случай, когда буква имеет неоспоримые преимущества. Конечно, буквальный перевод или, как его еще называют, «слово в слово» вовсе не гарантирует истинного понимания, но перевод «мысль в мысль» просто безнадежен в смысле истины, и стремление «упростить» и «разъяснить» сложное место обращается в конструкцию, кою трудно назвать
иначе, как «заблуждение в соблазн» . Иными словами, ложный анализ исходного текста рождает смысл, являющийся заблуждением переводчика, а воспроизведение этого заблуждения на другом языке рождает соблазн. Обратим внимание, что заблуждение принадлежит только переводчику, а соблазн — для всех читателей его перевода. И здесь уже не «как бы соблазн» , о котором говорит Ориген, а настоящее искушение, чтобы не сказать обман. Несмотря на сказанное, в кругах специалистов по теории перевода Библии всерьез обсуждается вопрос о «преимуществах» идиоматического, смыслового, перевода над переводом буквальным.
Итак, тем, кто берет на себя сложнейшую задачу перевода Писания (или, например, рукописей Мертвого моря) следовало бы руководствоваться единственным принципом: минимальное вмешательство в ткань священнописного повествования. Если же исходный текст малопонятен и странен, то пусть и читатель увидит сию странность. В отношении священного текста недоразумение, растерянность и изумление читателя, вызванное странностью, лучше соблазна.
Впрочем, что мы говорим? !
Растерянность всегда лучше соблазна!
можно подумать от точного перевода было бы больше толку.
Как сказал Шекспир, устами своего героя, Гамлета: "Мириться лучше со знакомым злом, чем бегством к незнакомому стремиться".
Когда был сделан Синодальный перевод Библии, много писали о его неточностях. Он был рекомендован исключительно для домашнего благочестивого чтения. Он не используется ни в церковных богослужениях, ни в серьезных богословских работах.
Церквовнославянский перевод гораздо ближе к греческому оригиналу (настолько, что его не вполне можно назвать переводом, а скорее подстрочником) . Лучше пользоваться им, хотя многие, в силу незнания языка, не способны пользоваться и церковнославянским переводом.
Что же касается Ваших примеров о, якобы, неточности перевода 1Ин. 5:7-8, то проблема не в переводе, а в критике тексата. Дело в том, что существует ряд списков (и греческих и латинских) , в которых зафиксировано именно то прочтение, которое нашло отражение в Синодальном переводе. Переводчики, переводившие "английскую версию", видимо пользовались списками, в которых не было этой фразы.
На современном этапе, когда в критических изданиях Библии учтены все возможные разночтения, гораздо проще сравнивать различные списки, чем в XIX в. , когда делался Синодальный перевод, но чтобы заявлять, что этот перевод "самый неточный", нужно сопоставить все существующие переводы, а не одно место в двух переводах.
Когда был сделан Синодальный перевод Библии, много писали о его неточностях. Он был рекомендован исключительно для домашнего благочестивого чтения. Он не используется ни в церковных богослужениях, ни в серьезных богословских работах.
Церквовнославянский перевод гораздо ближе к греческому оригиналу (настолько, что его не вполне можно назвать переводом, а скорее подстрочником) . Лучше пользоваться им, хотя многие, в силу незнания языка, не способны пользоваться и церковнославянским переводом.
Что же касается Ваших примеров о, якобы, неточности перевода 1Ин. 5:7-8, то проблема не в переводе, а в критике тексата. Дело в том, что существует ряд списков (и греческих и латинских) , в которых зафиксировано именно то прочтение, которое нашло отражение в Синодальном переводе. Переводчики, переводившие "английскую версию", видимо пользовались списками, в которых не было этой фразы.
На современном этапе, когда в критических изданиях Библии учтены все возможные разночтения, гораздо проще сравнивать различные списки, чем в XIX в. , когда делался Синодальный перевод, но чтобы заявлять, что этот перевод "самый неточный", нужно сопоставить все существующие переводы, а не одно место в двух переводах.
я уже этот вопрос сто раз задавал одному баптискому пастору, но он все равно доказывает, что православные сделали оригинал Библии
НЕТУ синодального перевода в природе!! ! Поверьте)
Похожие вопросы
- Считаете ли вы Синодальный перевод Библии самым лучшим и точным? Почему?
- Почему синодальный перевод Библии - самый лучший?
- Является ли Синодальный перевод Библии самым правильным?
- Какой из переводов библии самый правильный? И обоснуйте почему плз.
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Какой перевод библии самый подробный и самый точный? Кроме синодального
- Вот скажите мне, кто читал синодальный перевод Библии... неужели смысл Библии меняется от разных переводов?
- Почему православные, прочитав синодальный перевод Библии, и не найдя там имени Иегова, считают что в оригинале Библии