Религия, вера

Считаете ли вы Синодальный перевод Библии самым лучшим и точным? Почему?

Vadim Wwwww
Vadim Wwwww
1 460
самые точные переводы - аутентичные переводы Иудаики. Канонически это не имеет значения. , но при возникновении сомнений полезны.
Климентий Юшко
Климентий Юшко
91 158
Лучший ответ
"священный синод" с серьёзным видом считает,
что Египет БРОНЗОВОГО века (исход) напоминал железную печь?
в то время как в оригинале обозначено "плавильная печь Египта"..
а перевод слова "Лилит" как ночное привидение или в более древнем переводе "онокентавр" :-))
указывает на пристрастный метод перевода... как у свидетелей: -))
Оля Басова
Оля Басова
58 568
Перевод с одного языка на другой - это не есть перевод духовных текстов в буквальные, а буквальные в духовные.
Валентина *****)))
Валентина *****)))
89 712
Валентина *****))) Спасибо за понимание.
Конечно считаем, потому что данный перевод считается самым удачным среди русско-язычных переводов Библии, выполненный профессиональными переводчиками в совершенстве владевшими древними языками, на которых были написаны тексты Библейских книг. Данный перевод признается ВСЕМИ без исключения христианскими деноминациями и используется ими на богослужениях, в отличие от "перевода" издаваемого сектой иеговистов, который и переводом то назвать нельзя, так как его составители это 5 членов этой секты, не являвшиеся переводчиками и не знавшие языков оригинала, которые по имевшимся уже переводам составили тексты, значительно изменив их и исказив подлинный смысл Писания, в попытке натянуть его на свою лживую антихристианскую теологию.
Ксюша Ксюша
Ксюша Ксюша
56 593
Нет, много ошибок и противоречия приводят именно пользуясь синодальным переводом. Сам убедился что есть ошибки..
Православная церковь отнюдь не из самих текстов Евангелия исходит, а из толкований свидетелей Христа и Отцов церкви. Потому синодальный перевод - это не неприкосновенная "священная корова". Идут работы над уточнением формулировок, исправлением ошибок. Так что не сегодня завтра выйдет более точный перевод.

В любом случае богословы, ученые в своих работах всегда используют сразу несколько переводов, и те самые толкования. Так что вероятность сделать ошибку в рассуждениях именно из-за ошибок конкретного перевода устремляется к нулю.
Самая точная Септуагинта - для Ветхого Завета. Для Нового - Синодальный перевод..
Ира Потоцкая
Ира Потоцкая
46 456
Перевод Нового Мира точнее и понятнее, многие Православные священники тож так считают, но это секрет:)
LK
Lydia Ki&&&&&&la
29 182
Гульмира-Фархат ***** Да секрет, даже для самих священников.
Ксюша Ксюша И не стыдно тебе лгать? Или тебя в этом убедили в твоей секте?))))))))
Ольга Балакина не бреши, сектант
Когда изучал христианство, читал именно его. Ибо без примесей.
Нормальный ))))
Зинаида ""
Зинаида ""
14 013
Таков метод обучения: учебники пишут профессионалы. Соответственно, переводят Библию - богословы. Когда кухарка начинает править государством, как было при большевиках, начинается полный бардак.
D.
Darina .
10 264
Я считаю, что в религии понятие "самый" - неприменимо. Важно, чтобы присутствовала достаточность. Достаточность для того, чтобы из буквы закона в вас впитался дух закона.
Дух закона восполняет всякое несовершенство перевода. , а САМЫЙ - в основном причина гордыни и разделения.
Синодальный перевод - Очень достаточный. И более содержательный, чем многие современные переводы, тоже, вполне достаточные для главной цели написания Библии - передачи и сохранения христианского вероисповедания, более глубокого проникновения в суть веры.
вот делать нефиг - сидеть и сравнивать переводы. а че этот синод никому оригинал не дает? потому что он на арамейском написан и никто уже на нем не говорит? или такм что-то такое, что синоду невыгодно?
Виктор ***** При чём тут Синод? У него разве мнополия на оригиналы? С каких пор? Скачайте из Интернета - он в свободном доступе. Или купите в любом библейском обществе бумажный вариант. И читайте себе на здоровье...
Согласна с Андреем Маламан! Синодальный перевод - достаточный для понимания и для того, чтобы познакомиться с Богом. Когда не было других переводов.... не с чем было сравнить, именно Синодальный перевод затронул сердце...
Андрей Елькин
Андрей Елькин
2 196
в ПНМ лучше стихи понимаю
в синодальнем нет
Aleksey Purtov
Aleksey Purtov
1 219
Ну я считаю, что самый лучший это перевод Нового мира, т. к. там многие слова, сложные для понимания заменены на всем понятные и распространенные.
Aliya Kuchukpaeva
Aliya Kuchukpaeva
478
Что бы говорить о точности перевода надо хорошо знать оригинал, а таких немного. А перевод Нового Мира действительно отличается по ключевым моментам от синодального переводаи и подогнан под учение С. И.

Похожие вопросы