Религия, вера

Является ли Синодальный перевод Библии самым правильным?

Самым известным и общепринятым.
НГ
Нонна Гаськова
82 943
Лучший ответ
Почти.
правильные переводы Торы только те, которые утверждены раввинатом и находятся в синагогах. за христианские косяки в переводе евреи ответственности не несут
Переводов Библии уже более 3 000 тыс,будете искать среди них "правильный"...
читайте и изучайте на том,который вам ближе и понятней,на котором разговариваете и думаете.
Тамара Кырбоба
Тамара Кырбоба
71 009
Арнольд Аваков Да буду искать правильный, который и был изначально при написании Священного Писания. А не тот, который мне больше всего нравится.
Нет.
Самый правильный перевод Библии это Септуагинта. Русская ее калька это Церковнославянский перевод.
Синодальный же сделан с искаженного масоретами текста и страдает многими неточностями.
Пока это именно так. Однако у него есть и конкурент. Перевод Касиана.
Самый дремучий и к тому же заточен под многобожие
Среди современных переводов является.
Ferhad Huseynov
Ferhad Huseynov
26 375
Нет
Xeyale Bagirova
Xeyale Bagirova
22 424
Хотите без ошибок, тогда читайте в оригинале.
Ветхий Завет на Иврите
Новый Завет на Греческом

Синодальный перевод не идеальный и имеет ошибки, как и любой другой перевод.
В Греческом языке на одно слово приходилось 5 значений, но переводчики выбирали наиболее, по их мнению, подходящий вариант и далеко не всегда угадывали.

Моя Библия – Синодальная, потому что это уже устоявшийся перевод на Русский язык. Скажем так без сюрпризов.
Иногда, когда у меня возникает сомнение, я сверяю конкретное слово с Греческим вариантом, нахожу несоответствие, это даже увлекательно.
Синодальный перевод - очень качественная работа.

Но есть чисто языковые сложности для любого перевода.
Например у нас есть слово любовь, а в греческом это 4 слова (понятия) - ага́пе, э́рос, фили́я, сторге́.

Поэтому православные священники получая образование учат минимум - греческий, иврит, церковнославянский.

И видя сложный, неоднозначный текст исследуют его на оригинальном языке для раскрытия смысла.
Никакой перевод не является правильным.
Это невозможно в принципе.
Я, конечно, говорю о Пятикнижии.
Олег Щукин
Олег Щукин
16 104
Нет. Он не только не "самый правильный", он даже не хороший.

Сначала о том, что там сделано правильно. Правильно выбрана база — Textus Receptus для Нового завета, масоретский текст для Ветхого.

Но дальше начинается черт-те что... Прежде всего, синодальный перевод Нового заета был закончен в 1822 году, Ветхого — в 1876. Соответственно, русский язык, на который сделаны эти переводы, на сегодня безнадежно устарел. Далее, личные имена и географические названия с какого-то перепугу транслитерированы по правилам современного греческого языка, а не койне (соответственно, кругом "Вифания" вместо "Бет-Ани"). По этому поводу даже линвистический онегдод есть: идет стадо овец и блеет: "Виииииииии!!!"

Ну и багаж анахронизЬмоФФ, естественно, куда ж без него... Например, βᾰπτῐ́ζω в угоду долгой традиции переводится как "крестить", несмотря на то, что греческое слово к крестам не имеет никакого отношения и означает "отмывать путем погружения в воду". Даже из текста ясно, что Иоанн "Креститель" (на самом деле — Отмыватель или Очиститель) никакого не "крестил", а проводил омовения. Более того, последователи Иоанна Крестителя (мандеи) существуют и сегодня, и до сих пор проводят такие омовения. И традиция таких же омовений в христианстве вполне себе зафиксирована в раннем христианском искусстве...

Да!
BC
Baytemir. Consulting
1 475
До недавнего времени был уверен, что синодальный перевод правильный и полный, так и православные священники утверждают.... пока не наткнулся на яростный и аргументированный обоими сторонами спор христиан между собой по поводу перевода одной строчки из Нового Завета. Наряду со множеством переводов, которое вторит синодальному, неожиданно в переводе Елизаветинской Библии та же строчка раскрывает не просто иной, а совершенно противоположный смысл!
Если в синодальном переводе действительно допущена ошибка, и явно умышленно и к тому же защищаема авторитетными православными, католическими, протестантскими организациями, то остается только гадать, что ещё могли специально исказить переводчики
Виктор Наумов
Виктор Наумов
1 474
Только Синодальный перевод Библии и является самым правильным, все остальные от лукавого или от сектантов
T.
Tito ....
738