Религия, вера

А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?

Известный учёный и востоковед Шифман, который сам переводил Библию на русский язык, вот что
написал в своей книге "Ветхий Завет и его мир" о Синодальном переводе:



"Одни искренне считают, что у каждой христианской церкви своя Библия, которая не согласуется с другими. Это верх невежества,
которое легко преодолеть, объяснив, что Иисус вообще-то был не русским, да и все кто писал Библию то же. А Библия одна для всех ,
но бывают разные переводы, как есть разные переводы Шекспира, удачные и не очень.

Другие искренне полагаю, что их перевод самый совершенный в мире. А все остальные - сплошное искажение.

Но на самом деле, очень часто дело обстоит с точностью до наоборот. И вот этому подтверждение. Ниже приведены результаты сравнения по методу Колвелла 27 наиболее известных русскоязычных переводов Нового Завета, где ясно видно, что например Синодальный перевод имеет самый низкий рейтинг. (Более подробно об этом методе можно прочитать здесь http://o-religii.ru/colwell.htm)"

Рейтинг - это такой дядька из СИ или адвентистов? Что он скажет, то и правда?

Несомненно, что Библию собрала и сохранила неповрежденной Святая Церковь на основании Священного Предания.
Несомненно, что Священное Писание Боговдохновенно. Писалось руками разных святых людей: пророков и апостолов, а Автор Один - Дух Святой. При этом личности отдельных писателей Библии не подавлялись, а обогащались Духом.
Несомненно, что лучшие переводы Библии сделаны Церковью и в Церкви. Это и септуагинта, и вульгата, и церковнославянский в елисаветинской редакции, даже русский синодальный текст, сделанный в эпоху расцвета четырёх духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской, хотя он уступает церковнославянской Библии и был предназначен Синодом только для домашнего чтения.

Несомненно, что издевательства над Священным Писанием, которые себе позволяют атеисты или сектанты - это дело дьявольское и греховное. Поэтому, как вы своё извращение Писания не рекламируйте, все же знают, что это и не Библия вовсе.
Жоодарбек Атакеев
Жоодарбек Атакеев
2 430
Лучший ответ
Рустам Муксинов Справка. Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета (Греческих Писаний Библии), посвятивший этому всю свою жизнь.
· Был первым президентом Школы теологии в Клермонте (в 1957–1968 годах);
· президентом Чикагского университета;
· основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте, почётный профессор этого университета.
· Подготовил многих учёных, позже ставших библеистами с мировым именем.
Помимо прочего, создал ряд методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета; сформулировал правила грамматики греческого языка Койне, которые по сей день используются переводчиками Библии разных стран.
___
Нечего все хорошие отзывы о СИ приручать к тому, что эти отзывы были сделаны самими СИ.
шаг в сторону, считается за побег=)
Юлия Горбунова
Юлия Горбунова
29 182
если говорить о Пятикнижии, то предпочитаю прямой перевод с иврита на современный русский язык, желательно сделанный вилологом-лингвистом.
Недавно вышел такой перевод первой книги из пяти. переводили московские лингвисты-гебраисты и комментарии - арамисты. Читается легко..
А кем сделан этот рейтинг и на основе каких источников?
Рустам Муксинов http://o-religii.ru/colwell.htm

Прочтите сами.
Рустам Муксинов А вообще на "Текст Весткотта и Хорта",

"Этот труд, на подготовку которого ушло 28 лет, основывался на старейших и лучших рукописях и опирался на обстоятельно изложенную критику. Из-за своего высокого качества текст Весткотта и Хорта получил широкое признание и самую высокую оценку в научных кругах (по словам известного библеиста Брюса Мецгера, критическое издание Весткотта и Хорта «единодушно признано "эпохальным" всеми прогрессивными текстологами мира») [1]. На этом тексте основаны многие современные переводы Нового Завета на разные языки."

А "Textus Receptus", на который опирались в прошлом, давно устарел и он далеко не так хорош. Синод например на него опирался.
Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.

Перевод Святого Алексия, первого русского митрополита Киевского, Московского и всея Руси чудотворца, совершённый (перевод) в Константинополе в 1354-1355 году с древнегреческого списка 280 года.

"Настоящая книга не есть только памятник, имеющий важное значение для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завещанная нам Русскою историей и сохранившаяся до нас, Божиим изволением, несмотря на страшные разорения от многократных нашествий врагов и разрушительного действия огня и меча. Это - плод подвига и снискания разума великого всероссийского Святителя, который в заботах об единомыслии в Русской Православной Церкви приложил свое глубокое знание греческого языка к тому, чтобы дать верующим наиболее точный перевод Нового Завета на язык общедоступный славяно-русскому миру". (Леонтий (Лебединский) Митрополит Московский, из предисловия к фототипическому изданию Чудовской рукописи 1892 г. )

Так называемая "Чудовская рукопись" уникальный памятник древнерусской письменности. Она содержит совершенно самостоятельную редакцию славянского перевода (или даже новый перевод) Нового Завета. С лингвистической точки зрения этот перевод представляет большой интерес. Синтаксически он отличается буквальной близостью к греческому оригиналу, морфологически отражает особенности живого языка того времени. По преданию, перевод выполнен одним из наиболее почитаемых русских святых митрополитом Киево-Московским Алексием, строителем Московского государства, сподвижником св. Сергия Радонежского и воспитателем св. князя Димитрия Донского.

"Сей Алексий, чтимый русскими между Святыми, знал греческий язык, и составил новый перевод славянский, об этом говорится и в его житии. Сия рецензия славянского текста, или, если угодно, перевод, исправнее других. Некоторые речения, особенно принадлежащие древности, исправлены по греческим спискам доброго качества. И если же Острожские издатели, по крайней мере, при печатании Апокалипсиса, воспользовались сим списком, который заключает в себе перевод, можно сказать, самый чистый, тогда церкви славянские имели бы сию книгу в исправнейшем виде, нежели какова она в греческих рукописях, часто встречающихся... " (знаменитый славист Й. Добровский 1792 г. )

Рукопись уникальна, так как распространения эта редакция не получила, других списков Нового Завета этой редакции больше нет. После смерти св. Алексия рукопись в течение более чем 500 лет хранилась в московском Чудовом монастыре (отчего и получила свое название) . В 1892 г. рукопись была воспроизведена фототипическим способом. Текст ее труден для чтения, так как почерк очень мелок (высота букв не превышает 1 мм) . Кроме того, эта книга давно стала библиографической редкостью... 

--
Кто хорошо разбирается в текстах Священных Писаний, конечно будет пользоваться не корявым переводом, а выберет нормальный !
Советую подстрочный перевод - манускрипт-байбл. ру, набирать английскими буквами
H?
H?sey?n ?ah?no?lu
273
H?sey?n ?ah?no?lu Рекомендую на сегодняшний день, нет ничего лучше Подстрочных переводов с подробными словарями и комментами профессоров, а также с морфологическим обзором и тд. Я пользуюсь www.manuscript-bible.ru и не надо платить кучу денег, всё помещается со словарями в одно телефоне
люди вы слепые. это ж свидетели иеговы . псевдо христианский культ. основанный массоном сатанистом. они все перевернули с точностью на оборот.
Если быть честным, то перевод Нового Мира - есть перевод с перевода, содержащий десятки, а то и сотни преднамеренных искажений. Удивляюсь как он мог попасть в число лучших. Синодальный перевод содержит неточности, но не искажения. Он был сделан с древнееврейского и древнегреческого языков. Да в этом переводе некоторые слова устарели, но он не искажает Евангелие. В выше приведённом сравнении ПНМ занимать должен не первое, а последнее место.
Это мнение "свидетелей" Иеговы.