Идеальных переводов нет.
Довольно высокого уровня переводы:
Updated King James Version (UKJV), New International Version (NIV), New American Standard Bible (NASB).
Они нашли наиболее удачный компромисс между буквальным текстом оригинала и передачей смысла языком, понятным современному читателю.
Религия, вера
На каком современном языке перевод Библии самый точный? Обоснуйте!
Алексей Гусаков
Вы кто по вере? Конфессия какая?
Алексей :)
А на русском?
Халявы захотелось? Не, не прокатит, всё сам...)
а с чем сравниваете? какой у вас эталон?
На латыни. Просто на латыни.
нету! так как сама библия искажалась и дописывалась по крайней мере 100 раз.
Другое дело, это Ветхий завет.. то на арамейском.
Другое дело, это Ветхий завет.. то на арамейском.
Ни иврите, явреи же эту сказку написали...
Перевод нового мира.
Вы в самом деле думаете, что книга, написанная полторы тысячи лет назад, сохранила полностью оригинальный текст при как минимум трех переводах, допереводах, дописываниях и переписываниях?
Детская Библия.
Библия подвластна только душе..
Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии. В оригинале Библии, Слове Бога, имя Бога использовалось более 7000 раз. Со временем оно было удалено пВдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорит Библия. В Слове Бога имя Бога упоминалось более 7000 раз. Со временем оно было удалено нечестными переписчиками. Поэтому в Переводе Нового Мира имя Иегова было восстановлено.
Похожие вопросы
- какой по вашему мнению перевод Библии самый точный и объективный?
- Какой перевод Библии самый точный ?
- Какой перевод Библии самый точный?
- Какой перевод Библии самый точный ?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- какой перевод библии лучше: Синодальный перевод библии или современный русский перевод библии РБО?
- Какой перевод библии самый подробный и самый точный? Кроме синодального
- Какой из переводов библии самый правильный? И обоснуйте почему плз.
- Считаете ли вы Синодальный перевод Библии самым лучшим и точным? Почему?