Религия, вера

На каком современном языке перевод Библии самый точный? Обоснуйте!

Идеальных переводов нет.

Довольно высокого уровня переводы:
Updated King James Version (UKJV), New International Version (NIV), New American Standard Bible (NASB).

Они нашли наиболее удачный компромисс между буквальным текстом оригинала и передачей смысла языком, понятным современному читателю.
Валентина Фомина
Валентина Фомина
94 614
Лучший ответ
Алексей Гусаков Вы кто по вере? Конфессия какая?
Алексей :) А на русском?
Халявы захотелось? Не, не прокатит, всё сам...)
Хамит Белалов
Хамит Белалов
66 737
а с чем сравниваете? какой у вас эталон?
На латыни. Просто на латыни.
Валера Федоров
Валера Федоров
67 293
нету! так как сама библия искажалась и дописывалась по крайней мере 100 раз.
Другое дело, это Ветхий завет.. то на арамейском.
Ни иврите, явреи же эту сказку написали...
Перевод нового мира.
http://o-religii.ru/colwell.htm

Вот тут есть обоснование.
Pavel Pavel
Pavel Pavel
29 377
Вы в самом деле думаете, что книга, написанная полторы тысячи лет назад, сохранила полностью оригинальный текст при как минимум трех переводах, допереводах, дописываниях и переписываниях?
Детская Библия.
Святой Маньяк
Святой Маньяк
5 319
Библия подвластна только душе..
NT
Nuriza Turdueva
4 252
Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии. В оригинале Библии, Слове Бога, имя Бога использовалось более 7000 раз. Со временем оно было удалено пВдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорит Библия. В Слове Бога имя Бога упоминалось более 7000 раз. Со временем оно было удалено нечестными переписчиками. Поэтому в Переводе Нового Мира имя Иегова было восстановлено.