Религия, вера

Какой перевод Библии самый точный ?

SM
Saba Mirgatia
1 550
Мне нравится перевод Нового Мира, он более понятен, но при изучении Библии, я вам советую пользоваться 5-6 переводами, тогда вы почувствуете какой перевод от Бога.... «Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы. Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным. За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинал а Священного Писания. Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод) , был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов) , архимандрит Филарет (Дроздов) , Российское библейское общество, Г. П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв) , В. И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв) , И. П. Максимович, М. С. Гуляев и др. Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию....» »
Shaxruz Ergewov
Shaxruz Ergewov
13 185
Лучший ответ
Если сравнить дословно с оригиналом на греческом, то точным нельзя назвать ни один из существующих переводов. Например, в греческом слова "бог" и "змий" - омонимы. И то, и другое - офеос. Нет гарантии, что переводчики передали все точно.
Вера Маричева
Вера Маричева
69 228
Гоблина...
Руслан Поляков
Руслан Поляков
81 923
Для знающих иврит, я бы рекомендовал текст оригинала на иврите. Для знающих английский я бы рекомендовал перевод на английский, Во всех остальных текстах есть изменения, сделанные специально... для введения в заблуждение.
Елена Щекина
Елена Щекина
79 672
самый точный как раз сейчас редактируют
С вьетнамского!
В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП) , выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви» . В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия».
Дильназ Муратова В синодальном больше всего добавлений, чем в других
Saba Mirgatia А почему Вы считаете что он не изменён под учения РПЦ ?
РБО, но не ПНМ однозначно.
Михаил Матвеев
Михаил Матвеев
32 878
Самым точным конечно же может быть на языке оригинала. А так все более менее не искажают первоначальный смысл. Если в некоторые переводы были внесены целенаправленные изменения с целью подтвердить учения определенной церкви, так это на сегодняшний день известно.
Erick Yusuf
Erick Yusuf
23 549
Всё брехня! !
Дай сначала ЭТАЛОН, . А мы потом сравним и скажем тебе...
Синодальный.
Дильназ Муратова В синодальном больше всего добавлений, чем в других.
Анастасия Анушкина Синодальный перевод - НАИМЕНЕЕ противоречивый в целом.

Самым точным рускоязычным переводом он был на момент своего издания.
А в более новых переводах, как это обычно и бывает, что то точнее, что то запутаннее, а что то и вовсе сомнительно.
Иван Король И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить СОГЛАСОВАННОСТЬ ВЫРАЖЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЕРЕВОДЕ , СО ВЗГЛЯДАМИ ЦЕРКВИ . Таким образом, в связи с распространением Божьего Слова четко проявлялось НЕСООТВЕТСТВИЕ между внешним лоском религиозных руководителей и их подлинным духом, открывавшимся в их словах и действиях (2 Фессалоникийцам 2:3, 4).
перевод коптского языка. но не еврейского и не греческого.
«А знаете ли вы, что первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык» . 2) «Как видно из этой таблицы («Таблица библейских книг» в НМ) , первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)» . 3) «С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке» .

Пожалуйста посмотрите в Википедиции "Священное Писание Перевода Нового Мира".
Настя Лобосова
Настя Лобосова
12 550
Тот, язык которого адаптирован к современному и сделан с оригинала. Я пользуюсь переводом Нового Мира. Больше всего мне нравиться в нем, что я вижу имя Бога - Иегова.
В каждом переводе свои неточности, поэтому лучше пользоваться несколькими + греческий подстрочник.
В «Переводе нового мира» на русском языке Слово Бога передано так, что его легко читать. Этот перевод ясный, понятный, он точно передает древний текст.
Мы поощряем вас исследовать «Священное Писание — Перевод нового мира» . Получить «Перевод» можно у Свидетелей Иеговы. Читая эту Библию, вы можете быть полностью уверены, что слова Бога в ней верно переведены с языка оригинала. Вы вскоре убедитесь, что выпуск «Перевода нового мира» — важнейшая духовная веха!
Timyr Batrydinov "Всякая неправда есть грех"
Свидетелей Иеговы конечно.
Анна Партута
Анна Партута
4 582
Saba Mirgatia Почему ? Ведь о нём пишут что именно он изменён под учения ОСБ
Септуагината, а уже с неЕ наиболее точные перводы и их несколько. Танах испорчен масоретами.
В редакции В. В. Маяковского.
Марина !
Марина !
2 886
Не осталось писания который был бы не редактирован или не подрезан. НО учения достаточно хватает, чтоб понять суть, основу Божественных наставлении. Только не под учением (священников) чтущих свою ДОКТРИНУ.
Перевод точным не бывает.
Библия для детей ))))))))))))))))))))))
Галина Казак
Галина Казак
1 660
Мне нравится перевод Нового Мира, он более понятен, но при изучении Библии, я вам советую пользоваться 5-6 переводами, тогда вы почувствуете какой перевод от Бога.... «Известно, что боговдохновенным является исходный текст Библии на древних языках, однако таковым не являются его переводы. Поскольку все без исключения переводы Библии сделаны несовершенными людьми, ни один из них не застрахован от ошибок, а также порой и от некоторой предвзятости. Поэтому читатель, не знакомый с языками оригинала, сравнивая разные переводы, выявляя расхождения между ними и исследуя их причины, может понять, где есть слово Бога, а где – изменения от людей. В итоге он может лучше понять смысл исходного текста Писания. При наличии только одного перевода это стало бы невозможным. За последние десятилетия понимание древних языков существенно улучшилось, а также было найдено много древних рукописей с фрагментами Писания, неизвестных ранее. Однако авторы старых переводов (либо их преемники) обычно не спешили учесть эти данные в своих работах. Вместо этого такие изменения были учтены в более новых переводах, приблизив их смысл к смыслу оригинал а Священного Писания. Так, в России первый полный перевод Библии на современный русский язык, изданный под надзором церкви (известный как Синодальный перевод) , был издан лишь в 1876 году. Однако до этого читать Библию на родном языке простые люди могли благодаря отдельным переводчикам и их группам, создававшим переводы разных частей Писания, например, таким, как архиепископ Мефодий (Смирнов) , архимандрит Филарет (Дроздов) , Российское библейское общество, Г. П. Павский, архимандрит Макарий (Глухарёв) , В. И. Кельсиев, епископ Агафангел (Соловьёв) , И. П. Максимович, М. С. Гуляев и др. Таким образом, появление большого числа переводов на одном и том же языке, в конечном счёте, содействовало и содействует как большему распространению Священного Писания, так и его лучшему пониманию....» »