Религия, вера

Какой перевод Библии более точный, Синодальный или Церковнославянский?

Более близкий к источнику перевода - церковно-славянский. Вплоть до сохранения грамматических особенностей, чуждых русскому языку. Синодальный и задумывался как популяризаторский, а не как подстрочник.
Надежда Акатина
Надежда Акатина
94 614
Лучший ответ
Анна Жуковская Церковно-славянский мёртвый язык, непонятен подавляющему большинству русских.
думаю синодальный ибо его переводили 70 толковников а не один переводчик. ответственно подходили к каждому слову. и толковали его на разных языках.
Олеся Дубенская А Вы не путаете с Септуагинтой?
синодальный это вообще изврат. древне арамейский самое то. там вообще смысл слов иной. другая глубина если переводить. перевел одно слово иначе и весь стих совсем по другому воспринят.
ПБ
Павел Богма
91 942
Синодальный ИМХО.
Надо разбираться, я читаю и пользуюсь Синодальным .
@vitalik @
@vitalik @
68 741
Более точный-самые последние.
?????°?? ???µ?????°?? "Свидетели Иеговы" всегда упорствуют в своей ЛЖИ!
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

Евангелие от Матфея 19 глава – Библия: http://www.bible.by/new-testament/read/40/19/#17 © bible.by
зачем вам переводы?
я пользуюсь оригиналом! Вечным евангелием, учеба у Бога!

а из синод. и церк.
ближе к оригиналу - церк.

так как. церк... это перевод на славянский с греческого канона Септуагинты
а Септуагинта - это перевод 70 мудрецов с древнего арамейского

синод. же.. это перевод с канона Масорет.
А этот самый Масорет - был создан вскоре после Христа, с целью его дискредитировать
с Масорета создана и Вульгата католиков. Те еще извращенцы.
Перевод Нового Мира, епть.
Церковно славянский. Так как он сделан с септуагинты.
Регина Гареева
Регина Гареева
23 520
Анна Жуковская То есть перевод с перевода. О какой точности может идти речь?
Любой в толковании Великих Святых!

Иоанна Златоуста, Феофилакта Болгарского и Им Подобных!

Для примера: http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_51/
Настя Деева
Настя Деева
13 669
Переводы сделали Слово Бога доступным миллиардам людей, не владеющих языками, на которых была написана Библия,— еврейским, арамейским и греческим. Первые переводы Библии писали от руки и хранили в виде рукописей. После изобретения печатного станка появилось много новых переводов, которые издавались большими тиражами. Одни делались непосредственно с еврейского и греческого текста Библии, а другие — с уже выполненных переводов
Библия переведена, полностью или частично, более чем на 2 500 языков. Это означает, что свыше 90 процентов населения земли могут читать как минимум часть Библии на своем родном языке. Больше узнав о переводах Священного Писания, можно углубить благодарность Богу за то, каким удивительным образом он сохранил свое Слово на благо человечества.