Религия, вера
В каком переводе нужно читать Псалтырь - синодальном или церковнославянском
В любом понятном и адекватном переводе с учетом развития современного языка.
на котором в церкви читают
Писание читают на том языке, на котором разговаривают, понимают лучше других.
Это важно, ведь это первый дар Бога Церкви Христовой в день её рождения, пятидесятницу!
Это важно, ведь это первый дар Бога Церкви Христовой в день её рождения, пятидесятницу!
В наиболее понятном переводе. Например, Современный перевод.
Правильно - на древнеарамейском.
Старославянском Там слово и вибрация произношения имеет смыл
В современном русском, чтобы было понятно что читаешь.
На китайском.))
синодальный мне ближе... он является самым лучшим на данный момент
Лучше приучать себя к звучанию церковно-славянского языка, тогда и в церкви будет понятно что читают. Но если хочется читать псалтирь на русском, то лучший перевод вовсе не синодальный, а новый русский перевод с иврита "Шатёр Йосефа-Ицхака".
Прежде чем читать псалтирь , -хвалит поэтично , .надо познать Самого Господа Миров, Его творений, изучить Закон и пророки, и смиренно исполнят
В понятном. Современный, РБО, Восстановтиельный. ПНМ ...
Библия написана для того чтобы люди могли познать Бога и его пути. Соответственно надо читать тот перевод, который более точный и понятный. Оба перевода, которые вы здесь привели, очень плохой выбор. Во первых, они не точные, так как было сделано масса открытий в отношении древних языков и древних библейских текстов, плюс к этому в интернете собрана огромная научная база данных в отношении исследования ученых по библейской тематике, такой обширной информации и таких огромных возможностей у переводчиков прошлого не было. Плюс к этому старые переводы изобилуют словами и оборотами речи которые давно не используют, и зачастую даже имеют иной смысл. Простой пример, в синодальном переводе Иисус в 5-ой главе Матфея говорит: "Блаженны нищие духом". Блаженный, в современном понимании, это умственно отсталый, больной на голову человек. Но слово "блаженный" в древности означало "счастливый". В современных переводах это место звучит следующим образом. " Счастлив тот, кто испытывает потребность в духовном". И подобных мест в старых переводах, где вообще не понятно, что Бог хотел сказать человеку, огромное множество. Читайте современные переводы Библии. Библия это не заклинание не достаточно просто бездумно произносить непонятные библейские тексты. Важно вникать в прочитанное размышлять над текстами и применять в своей жизни делая выводы.
Библия Псалом 77:12 Буду размышлять обо всех твоих делах,
Вдумываться во всё, что ты делаешь.
Библия Иоанна 17:3 Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе.
Библия Псалом 77:12 Буду размышлять обо всех твоих делах,
Вдумываться во всё, что ты делаешь.
Библия Иоанна 17:3 Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе.
святое евангелие читайте
Прежде попробуйте почитать перевод Корана Эльмира Кулиева, Абу Адель желательно с тафсиром Ас Саади только внимательно, и по воле Аллаха возможно вы поймете насколько искажена Библия и христианство и вы возможно даже захотите принять ислам.
на болгарском
Похожие вопросы
- Какой перевод Библии более точный, Синодальный или Церковнославянский?
- Сколько раз в день нужно читать Иисусову молитву на церковнославянском языке?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Свидетели Иеговы, назовите мне ошибки Синодального или Церковнославянского перевода?
- Подскажите, как правильно читать псалтырь?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- Как правильно читать Псалтырь?
- Можно ли дома всегда молится а также читать псалтырь, акафисты, каноны только на коленях перед иконной?
- с каким смыслом христиани некоторые читают Псалтырь?
- Сложно читать Псалтырь. Есть ли польза... ведь не понятно многое. И стоит ли из за этого читать вообще ?