Религия, вера

Какой перевод Библии самый правильный и почему?

Только по существу пожалуйста без оскорбления на личности, к примеру потому что... и факты...

Спасибо за понимание)
Любой перевод должен приводить читающего, к познанию и пониманию...,
А если человек, читая, не всё понимает, то перевод не правильный, означает!
Многие переводчики, своего Бога так любили, что главное..., извратили...,
А главное..., в любой Библии..., к истине поближе, других путей..., Я, не вижу!

Вот например «Евангелие», название которого современные лингвисты переводят как «благовествование». Не лингвист, но даже я отчётливо понимаю своим умом, что "благовествование" – не точный перевод. Слово «Евангелие» действительно содержит два корня, но почему не видят здесь, что – Ева (жизнь) и Гелиос (Солнце), следовательно «Еван Гелие» правильнее бло бы переводить как ЖИВОЕ СОЛНЦЕ или ДАРУЮЩЕЕ ЖИЗНЬ СОЛНЦЕ. Тогда и наиболее точное понимание Бога придёт, ведь только истина благость придаёт...
Сергей Николаевич
Сергей Николаевич
81 737
Лучший ответ
Тот, который в сердце
Доброго дня! Мира и любви!
Hafiz Nurnazarov
Hafiz Nurnazarov
75 256
С 1611 года все искажено и переписано.
Разия Бейс А что вы скажете если есть находки до 10 века и они совпадают с современным переводом ?
Армянский перевод Библии
историиземли. рф›istoriya-perevoda-novogo-…
Турбо · Армянский перевод Библии был назван “Царицей переводов”. Такой титул вполне заслужен. Армянский перевод уникален в том, что он передает Новый Завет ясно, точно, дословно – и в то же самое время отличается превосходным стилем. ..История армянского перевода тесно связана с историей возникновения армянской письменности. После неудачной попытки, предпринятой духовником по имени... Скрыть
Айрат Тазиев
Айрат Тазиев
66 778
Кроме СИ-шного любой популярный.
Правильный - самый первый. Оригинал.
Мне так кажется.
!!!! !!!!!!!!!
!!!! !!!!!!!!!
95 709
Инна Аванесова тут и не поспоришь)
Благославленный Духовным Учителем .
синодальный на русском.
версия короля Иакова (KJB) на английском.
Игорь Образцов 1. И как Вы объясните такие грубые ошибки синодальника, как, на например, Ис 22:18, где написано "меч" вместо "мяч",Лев 11:13 и Втор 14:11, где "ха-оп" и "циппур" переведено как "птицы" (что превращает летучую мышь в птиц), Откр. 22:19, где в синодальнике "участие в КНИГЕ" жизни, когда правильно "участие в ДРЕВЕ жизни"?

2. Библия Короля Иакова — такой же никчемный и ошибочный перевод с теми же ошибками Textus Receptus. Вдобавок, там есть такие совершенно чудовищные переводы, как "единорог" в Иов 39:9 , "сатриы" в Ис 13:21 и "драконы" в Ис 13:22. В Откр 22:19 там та же ошибка, что и в синодальнике и во всем семействе Textus Receptus.

Опять будете ссылаться на то, что вам "откровение было" об абсолютной безошибочности этих текстов?
Игорь Образцов Или, например, Лев. 23:27. Вот синодальный перевод:

также в _девятый_ [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу

Вот King James Version:

Also on the _tenth_ day of this seuenth moneth, there shalbe a day of atonement, it shalbe an holy conuocation vnto you, & ye shall afflict your soules, and offer an offering made by fire vnto the Lord.

Итак, в синодальнике — "девятый", а в KJV — "tenth". Если оба перевода "точны" и "богодухновенны", то не может быть и "девятый" и "десятый" одновременно — какой-то из них точно врет (подсказка: врет синодальник, в тексте оригинала и в септуагинте "десятый", и в кумранских рукописях тоже "десятый", чтобы два раза не вставать).
Игорь Образцов Вы приняли ложь, придерживаетесь лжи и пропагандируете ложь. И про своё личное откровение тоже врёте.
Подстрочный, естественно.

Потому что содержит минимум субъективизма и художественности.
John Hunter
John Hunter
97 414
латинский-потом русский.. Проверить может только тот, кто понял и сравнил с другими учениями.... Читал на украинском-кучища тупых неправильных действий--оно переводило-не понимая смысла..
Вячеслав Левашов Серёга, ты ДЕБИЛ!
У Бога спросите - он автор
Софья Семенова
Софья Семенова
75 517
Инна Аванесова Вот Боречка))) ты самый умный оказался, это Истина, так как Евангелие можно понимать только посредством Духа святого, который только в Апостольской Церкви! молодец
Софья Семенова Просто мы Научный атеизм изучали в институте
самый правильный тот который 10 штук и с толкованиями, а не 1 штук
Фе
Феликс
57 562
где есть Дух ...

"что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами,
но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным."
1-е Коринфянам 2:13
Подстрочный самый правильный. Подстрочник А. Винокурова на русском.
Аня Мелехова
Аня Мелехова
29 375
Любой, написанный современным языком, и без подгона под какую-нибудь церковь.
Например с удалёнными вставками про троицу, и с восстановленным именем Бога на всех своих законных местах.
Идеальный перевод был бы сделан учёным-атеистом.
Который бы не считал нужным следовать хотелкам церквей.
Ильяс Сайдулин
Ильяс Сайдулин
26 210
Н. З. подстрочный перевод с греческого.
В. з. подстрочный перевод с иврита.
А почему, тут наверное понятно???
Ветхий завет написан на иврите, а Новый на греческом.)
Никакой. Эталонного образца никогда не было.
Стас Кислицын
Стас Кислицын
25 510
думаю Синодальный перевод
Олег Хлопцев
Олег Хлопцев
23 453
Игорь Образцов Это навряд ли. Взять, к примеру, хотя бы, косяк с Откр 22:19.
Алексей Баринов Синодальный перевод Библии может быть отредатирован
Глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион сообщил о возможном появлении новой редакции Библии.
Алексей Баринов Это коснется так называемого синодального перевода - самой распространенной русскоязычной версии книги, - сделанного в XIX веке и утвержденного Святейшим правительствующим синодом для домашнего чтения. Неточности этого перевода, по словам митрополита, очевидны и достаточно многочисленны.
Алексей Баринов «Замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором неточности были бы исправлены», - приводит РИА «Новости» слова митрополита Иларио
никакой. как бред не переводи - смысла в нем все равно не будет
Ирина Шаповал
Ирина Шаповал
13 591
Апокрифы и спрятанные к запасниках Ватикана рукописи самые верные. Остальное на 66% вымысел.
Никакой. Самый правильный — оригинал. Из английских могу рекомендовать New International Version, New American Bible Revised Edition, English Standard Version, New American Standard Bible и New Revised Standard Version. Из русских — что угодно, кроме Синодального. Т. е., это Перевод Кулакова (Заокский/ББИ), Современный Русский Перевод (СРП) от Российского Библейского Общества, Новый Русский Перевод (НРП) от Biblica/Международного Библейского Общества и Русский Современный Перевод (РСП) (он же Easy-to-Read Russian) от Bible League International (Международной Библейской Лиги). Всё гуглится и бесплатно доступно в сети. Перевод Пятикнижия очень хорошо выполнен Ильей Шолеймовичем Шифманом (гуглится). Еще приемлемый перевод Торы выполнен Давидом Сафроновым.
Се, паче всех Синодальный, ибо токмо он говорит о пакибытии (Мф 19:28) и поощряет искать влагалища неветшающие (Лк 12:33)...
Нет "самых правильных" переводов. Любой перевод, это перевод. И перевод Нового Мира редактируется и изменяется с годами, хотя, переводчики из списка Френца давно уже умерли. Научные открытия позволяют лучше понять древние тексты. Современный язык меняется и нужно менять перевод. Находятся новые археологические находки, свитки, которые вносят ясность и помогают увидеть добавления. И так далее...

Я пользуюсь несколькими переводами:
NWT
Перевод архимандрита Макария
Перевод Павского
Восстановительный перевод
НРП (Новый русский перевод)
Дословно-Смысловой перевод Журомского
CARSA Священное Писание, Восточный перевод, версия "Аллах" 2009

Всем рекомендую.
Ан
Анастасия
5 965
Вячеслав Левашов Дерьмовые переводы! Я же рекомендую, только древнейшие РУКОПИСНЫЕ переводы, дошедшие до наших дней!
Вячеслав Левашов Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, Геннадиевская Библия 1499 года, Остромирово Евангелие 1056-1057 года и многие многие другие....
Вячеслав Левашов Где-то в интернете точно есть, поищи, у меня же они в виде фототипических изданий имеются!
Любой перевод Библии ценен. Так как Библия-это слово Бога. Но есть переводы, которые написаны более понятным языком для современного человека. Просто некоторые переводы используют слова уже устаревшие и не совсем понятные. Например, мне больше нравится «Современный русский перевод». Он написан ясно и есть к нему комментарии археологов и исследователей. Но, вообще, интересно читать и сравнивать переводы Библии между собой. Есть «Синодальный перевод», « Перевод Архимадрида Макария», «перевод Павского».
Например в «Синодальном переводе» в 3 Царств 19:19 написано, что «он в поле орал», а в «Современном переводе» написано не орал, а пахал. Так как орало-это орудие для пахоты поля. В «Современном переводе написано более понятно.
Библейские переводы нельзя сравнивать лучше или хуже, речь идёт о доступности понимания ( современный язык) . Многие конфессии занимались переводом Библии или части Нового Завета. Если сравнить все возможные переводы разницы нет никакой .
Semik Miss
Semik Miss
2 343
Перевод путина потому что он бох
Язык устаревает, и многие слова выходят из обихода, поэтому нужно пересматривать старые переводы. У современных библеистов гораздо больше условий и возможностей для пересмотра старых переводов. Конечно, к выбору перевода нужно подходить очень ответственно. Но если переводчики руководствуются искренней любовью к Богу, их труд может стать хорошим инструментом для исследования.
«У верующих нет никаких поводов для беспокойства, потому что даже самые ранние египетские папирусы практически идентичны тексту, который прошел путь через бесчисленные скриптории и печатные мастерские Европы»,— говорится в труде «Книга с большой буквы. История Библии» (The Book. A History of the Bible).
Хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Миллионам нравится «Перевод нового мира». Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода не пересказать Священное Писание, а постараться сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного языка, и избегая дословности тогда, когда это могло затуманить мысль.