Религия, вера

Вот скажите мне, кто читал синодальный перевод Библии... неужели смысл Библии меняется от разных переводов?

Если меняется-напишите в чем существенное различие к примеру синодального перевода от онлайн Библии?
Ya_Tvoi_ Slezi
Ya_Tvoi_ Slezi
58 126
Почитайте Библию в синодальном переводе и "Библию" иеговистов, тогда ваш вопрос исчезнет.
ИФ
Ирина Фомичева
7 534
Лучший ответ
Сильно отличаются. Начинём с того, что в разных библиях разное количество евангелий. Я имею ввиду библии разных религий. Это, конечно не от перевода зависит, а от того, какие евангелия признаются истинными. Но при разном количестве инфы она немного по разному воспринимается. Достаточно добавить в библию апокриф детства Христа и вся история его жизни начинает смотреться иначе.
При переводах с разных языков возможны разные ошибки. Раньше в еврейском языке записывались только согласные звуки, гласные додумывались читающим. Естественно, ошибки прочтения при такой системе были всегда. В обычном чтении ошибки не приобретают характера катастрофы. но в священных писаниях это катастрофа. Именно при переводе с еврейского заяц стал не чистым животным, боюсь соврать, но кажется, ещё и копытным. Слово "пришествие" (речь о втором пришествии Христа) в греческом означало не только приход, как таковой, но и просто присутствие в любом виде. Вроде ничего особенного, - подумаешь! - но при втором варианте прочтения пришествия Христа просто не будет! А будет просто присутствие, возможно присутствие только духа Христа, которое, как считают некоторые религии, уже началось. Это значит, почти все христиане верят ни во что, не будет никакого пришествия, и для верующих это катастрофа!
TA
Tatiana Alekseeva
99 166
В он-лайн Библии тоже синодальный перевод.
Может менять лишь смысл некоторых отрывков, в зависимости от перевода.
Привет! Сколько лет - сколько зим! )))

Смотря какая он-лайн Библия - если СИ или мормонов, то смысл, конечно, изменён. А если синодальный или просто современный перевод, то изначальный смысл сохранён несомненно.

если хочешь, можешь сама проверить, насколько изменён переводный текст в сравнении с самыми древнейшими рукописями Библии вот здесь сможешь это сделать:

http://www.bibleist.ru/tmp/read.php

это Библия с подстрочником. Жми на любое слово в любом стихе и смотри древневрейское или греческое слово и его точнейший перевод.
Д*
Дима ******
39 458
онлайн Библии бывает в разных переводах... это вы о чем?
Елена Плякина
Елена Плякина
27 494
Конечно перевод имеет значение и у разных переводов есть свои плюсы и минусы. Синодальный перевод очень красивый. Когда Евангелие Иоанна читал, у меня иногда даже слезы были. Это перевод для души.
А упомянутый выше перевод Сторожевой башни - сухой, информативный. Зато он гораздо более точный и ясный.
И смысл местами в чем-то отличается.
Gulmira Talhanbaeva
Gulmira Talhanbaeva
10 644
На многих языках существует целый ряд переводов Библии. Язык одних устарел и труден для восприятия. Другие похожи на вольный пересказ, поскольку их цель — не столько сохранить точность текста, сколько облегчить чтение. Есть и буквальные переводы, практически слово в слово соответствующие оригиналу.
Спросите себя: «Для чего я читаю Библию? Что для меня важнее: чтобы текст было легко читать, независимо от того, насколько он верен? Или чтобы в тексте как можно точнее отражались мысли вдохновленного Богом оригинала?» . Ваши цели определят ваш выбор.
Umidjon Xoliqov Браво!!!!
Библия- Слово Бога для людей. В ней записано что было. что будет и чем закончиться. Только тот может сказать. что Библия меняется от разных переводов . кто ее не хочет знать.
еще как меняется, очень даже тонко вас от Истины отведут, так называемые толкования, а уж НМ в этом преуспел

Похожие вопросы