Религия, вера

Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких(ого) языков(а) осуществлялся Синодальный перевод?

В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии и называют Синодальным переводом. Но в основу этого перевода лягли уже выполненные переводы Архимадрита Макария и Павского, разрешенные Русской православной церковью.
Екатерина Мелёхина
Екатерина Мелёхина
81 943
Лучший ответ
Первая такая Библия появилась в четветртой четверти 19 века - примерно 4 кг весом...
Асия Ибраева
Асия Ибраева
99 070
с иврита и арамейского на греческий был сделан перевод специально приглашенными греческой христианской церковью 70 -ю иудейскими переводчиками
каждый переводчик переводил изолированно от других.. итогом явилось нечто среднее
русский перевод Библии сделан с греческого
Александр Ким
Александр Ким
58 646
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви. Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу 70-и; Нового Завета — с греческого оригинала .Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов)
МВ
Макс Вадан
35 945
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода». 5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений. В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета. В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов) , Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 был издан полный перевод. Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой. Перевод с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.
Не я, Большим взрывом и базоном Хиггса клянусь!
В. З в основном с иврита, Н. З с греческого. В 19в.
Ольга Розова
Ольга Розова
4 020

Похожие вопросы