Религия, вера

Библии на древнееврейском и древнегреческом языках

Есть ли синодальный текст Библии на древнееврейском и древнегреческом языках ?
Dinara Tursunbaeva
Dinara Tursunbaeva
4 116
Для создания Русского Синодального перевода Библии использовались следующие тексты: 1.Новый Завет на греческом (Elzevir Textus Receptus), Новый Завет на церковнославянском. 2. Ветхий Завет на еврейском (масоретский текст), Ветхий Завет на греческом (Септуагинта), Ветхий завет на церковнославянском. 11 неканонических книг Ветхого Завета переводили с Септуагинты и Вульгаты.
Каждый из текстов, который использовался при Синодальном переводе можно найти и читать в отдельности, в оригинале.

Основным текстом для 39 канонических книг Ветхого Завета в Синодальном переводе стал Масоретский еврейский текст. В квадратных скобках отмечены вставки с греческого текста Септуагинты, которые отсутствуют в еврейском масоретском тексте. Септуагинта это перевод с иврита на греческий язык Ветхого Завета, сделанный в 3 веке до рождества Христова авторитетными еврейскими толковниками, отображена в рукописях датируемых 4-5 веками нашей эры. Масоретский текст это редакция оригинального еврейского текста сформированая в период 9-11 века. Библиисты отмечают достоинство как Сиптуагинты так и Масоретского текста, следовательно, оба текста используются в библейской текстологии. Можно встретить Синодальный перевод без вставок с Септуагинты, вероятно всего это будет протестантское переиздания. Это хотя и не делает текст Библии неправильным все же хуже чем оригинальный Синодальный перевод, ведь вставки с Септуагинты в ряде случаев дополняют ранее утраченные стихи в еврейском тексте или указывают на разночтения, тем самым дают повод к разрешению и установлению правильного чтения. Несмотря на все неловкие старания протестантов, приверженцев еврейского масоретского текста, удалять вставки в Синодальном переводе с греческой Септуагинты, они все же не смогут удалить те места, где масоретский текст был прямо изменен на текст из Септуагинты, без всяких специальных отметок. Метод восстановления поврежденного масоретского текста по Септуагинте использовали при Синодальном переводе, Вульгате, при переводе Короля Якова (KJV) и других. Много мест еврейского текста исправляли в Синодальном переводе и в переводе Короля Якова по Септуагинте, при этом не отмечая это в тексте. Поводом к исправлению еврейского текста прямо по Септуагинты послужили или места в еврейском тексте, которые явно поврежденные или то, что апостолы в Новом Завете цитировали Ветхий Завет много по Септуагинте, что и указало на поврежденность еврейского текста в ряде мест (напр. Быт 4:8, Быт 10:24, Пс 15:10, Пс 21:17, Пс 144:13, 2Пар 22:2 и другие). Православная церковь пользуется и Масоретским текстом и Септуагинтой для того чтобы видеть первоначальный текст Библии, именно на такой подход указали Иероним Стридонский, Филарет Дроздов, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский и другие отцы. В оригинальном издании Синодального перевода 1988 года, кроме вставок в квадратных скобках [] из Септуагинты, слова которые переводчики вставили для связи и ясности речи отмечены курсивом.

http://bible-cms.com/list?list_name=Istoriya_perevoda_Biblii_na_russkii_yazik_(Ilarion_CHistovich)
Ольга Цориева
Ольга Цориева
1 725
Лучший ответ
Какой Библии? Их две и у них принципиальное различие. Одна написана на иврите, которую перевели на греческий, а потом и на другие языки без знания внутреннего смысла, поверхностно. А другая изначально написана на греческом на основе пересказов проповедей Иегошуа, который пользовался арамейским языком и наговорил гораздо больше, чем имеется в Новом Завете, там в основном превалируют слова Павла, вообще не слышавшего проповедей Иегошуа.
Dinara Tursunbaeva следуя вашей логике их не две, а очень очень много.
Есть. Самые ранний это древнегреческий текст.
Ademau Tolisbaeva
Ademau Tolisbaeva
87 894
масоретский (он же лживый) канон есть на еврейском, и синодальный перевод Ветхого Завета сделан с него.

есть канон Септуагинта - оригинал на греческом написан. И есть переводы с него на русский.
Елена Лазарева
Елена Лазарева
43 800
Все эти старые фокусы манипуляторов сознанием со сменой языков, алфавитов продолжаются и сейчас только с одной целью, скрыть истину и наворотить кучи вранья. Со временем, старые тексты большинство перестаёт понимать и открывается полный простор для «толкователей».

Некогда о таких «переводчиках» Пушкин написал, что «переводчики – подставные лошади просвещения, через них скрываются великие тайны».
Dinara Tursunbaeva приведенная фраза просто замечательна, но мне кажется в оригинале она звучала немного иначе
Есть на иврите. И Вот пример разночтения :https://www.youtube.com/watch?v=E_4ntXihEYA&t=18s
Dinara Tursunbaeva Суть вопроса - где найти неиспорченные переводами первоисточники.
Иврит - искусственный язык -не подходит
Нет, конечно.
Один из канонических текстов Нового Завета написан на древнееврейском.
Но это ничтожная часть Библии.
только на греческом.
CQ
Cavid Qarayev
571

Похожие вопросы