Как вы думаепте почему в синодальном переводе, в Кол. 1:15 употребляется именно выражение " рождённый прежде", ведь в томже месте писаний, но в стихе 18, тоже слово уже переведено как " первенец" , тоесть первый из сыновей.



Да и другие переводи, такие как : Кассана, Радосная Весть, в етом месте переведены как " Первенец" .
Не кажется ли вам что авторы синодального перевода, таким выражением хотели скрыть от читателя, что Иисус первый из сыновей Бога, тоесть имел начало?
Хотя и выражение " рождённый " также наводит на мысль о начале, однако так легче придумать какуюто отмазку, типа " рождённый, не сотворённый".
Прошу поделится мнением.