Например:
"И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифá куми́», что значит: девица, тебе говорю, встань. "(Мк 5:41)
"В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои́! Элои́! ламмá савахфани́? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? " (Мк. 15:34)
"Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, марáн-афá" (1 Кор 16:22)
Религия, вера
Почему в синоидальном переводе Библии всречаются слова на арамейском языке?
Со временем в христианстве как-то стерлось и было затушевано еврейское происхождение Христа. В Средние века едва ли кто в Церкви представлял его иудеем, неразрывно связанным со своей национальной, культурной и исторической средой, в которой он возрос, жил и действовал. Еще в XIX столетии некоторые западные богословы всерьез полагали, что Христос говорил по-латыни. Еще больше было таких, кто считал его родным языком греческий. Тщательные лингвистические исследования новозаветных текстов развеяли этот миф. В канонических греческих Евангелиях, особенно в самом раннем из них, сохраняются отзвуки подлинной речи Иисуса и его апостолов. «Талифа куми» , –– произносит Иисус над телом больной девочки (Мк 5:41); «еффафа» , –– говорит он, отверзая очи слепому (Мк 7:34); «авва» , –– обращается к Богу в молитве (Мк 14:36), а также пользуется словами и терминами: «бар» (Мф 16:17; Ин 1:42), «рака» (Мф 5:22), «корван» (Мк 7:11). Окружающие называют его: «равви» , «раввуни» (Мф 26:25,49: Мк 11:21; Ин 1:38,49 и др.) . Все это не греческие слова, а семитизмы, проникшие в Евангелия из первоначальных христианских сказаний и часто даже снабженные переводами и пояснениями для читателей-греков.
В Евангелии от Иоанна сообщается, что Пилат велел поставить на кресте распятого Иисуса надпись: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» , исполненную по-еврейски, по-гречески, по-римски (19:19–20). Латинская надпись соответствовала государственному языку Империи, греческая ориентировалась на распространенный язык восточных провинций, а еврейская предназначалась для массы местного населения. Евангелисты так же, как другие античные авторы, называют последний язык еврейским, потому что на нем говорили тогдашние евреи, живущие в Палестине. Но мы не должны попасть тут в ловушку. Язык этот не тот, на котором изъяснялись ветхозаветные евреи и на котором была написана еврейская Библия (Танах) . То был, как теперь принято говорить, древнееврейский язык или древний иврит, а этот –– новый, на который евреи постепенно перешли со времен вавилонского плена, именно –– восточно-арамейский язык, называемый иногда также халдейским или сиро-халдейским. На нем была написана бóльшая часть ветхозаветных апокрифов и псевдоэпиграфических сочинений, на нем же велась деловая переписка внутри страны. Надпись на этом языке и составила триаду вместе с греческой и латинской на кресте распятого Иисуса.
В Евангелии от Иоанна сообщается, что Пилат велел поставить на кресте распятого Иисуса надпись: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» , исполненную по-еврейски, по-гречески, по-римски (19:19–20). Латинская надпись соответствовала государственному языку Империи, греческая ориентировалась на распространенный язык восточных провинций, а еврейская предназначалась для массы местного населения. Евангелисты так же, как другие античные авторы, называют последний язык еврейским, потому что на нем говорили тогдашние евреи, живущие в Палестине. Но мы не должны попасть тут в ловушку. Язык этот не тот, на котором изъяснялись ветхозаветные евреи и на котором была написана еврейская Библия (Танах) . То был, как теперь принято говорить, древнееврейский язык или древний иврит, а этот –– новый, на который евреи постепенно перешли со времен вавилонского плена, именно –– восточно-арамейский язык, называемый иногда также халдейским или сиро-халдейским. На нем была написана бóльшая часть ветхозаветных апокрифов и псевдоэпиграфических сочинений, на нем же велась деловая переписка внутри страны. Надпись на этом языке и составила триаду вместе с греческой и латинской на кресте распятого Иисуса.
Подлинник Матфея утрачен и сохранен только на греческом.
дык забыли евреи свой язык, поэтому и разъяснялись на арамейском или греческом)) )
к тому же неевреям было запрещено вступать во Храм (в определенные места) , там и таблички были сделаны для этого.
к тому же неевреям было запрещено вступать во Храм (в определенные места) , там и таблички были сделаны для этого.
Потому что библейское общество так решило.
Ведь не секрет, что некоторые слова в переводе с арамейского переведены или дословно или по смысловому приближению, что не совсем точно.
Ведь не секрет, что некоторые слова в переводе с арамейского переведены или дословно или по смысловому приближению, что не совсем точно.
а мога на русском, вы переведете. однако
Вот что пишет профессор Эрнест Райт о том, какие языки были распространены в Палестине во времена Иисуса Христа: «Люди в основном говорили на греческом и арамейском языках.. . Римские воины и чиновники говорили на латыни, а правоверные евреи, вероятно, разговаривали между собой на позднем варианте еврейского языка» . Именно поэтому на столбе, на котором казнили Иисуса, Пилат сделал надпись на трех языках — еврейском, латинском и греческом (Иоанна 19:20).
Лена Екимова
На кресте, а не на столбе.
Владимир Рахимов
Спасибо за ответ. Но вопрос не об этом. Зачем в приведенных стихах сохранен арамейский и дан к нему русский перевод?
поправка не время.. . даже не задумываясь
Похожие вопросы
- какие книги Библии были написаны на арамейском языке?
- Почему бог не написал библию на каком-нибудь точном языке, не подверженному разным интерпретациям?
- Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких(ого) языков(а) осуществлялся Синодальный перевод?
- Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких (ого) языков (а) осуществлялся Синодальный перевод?
- Почему почти во всех переводах библии отсутствуют слова: Отец, Сын, Святой дух одно1ин5:7и Бог в плоти1тим3:16
- Почему в церкви не читают подлинное Слово Божие на языке ниспослания, а только переводы?
- Почему в синодальном переводе Библии написано, что всякая власть от Бога; а в церковнославянском переводе наоборот ?
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Почему критика синодального перевода Библии воспринимается «в штыки»? Ведь доказаны неточности в переводе.
- Новые переводы Библии искажают Слово Божие, или делают более понятным?