Религия, вера

Новые переводы Библии искажают Слово Божие, или делают более понятным?

Пока, к сожалению, больше искажают.
Синодальный перевод остается все еще самым лучшим.
Но Новый завет, на мой взгляд, лучше всего в переводе Кассиана.
Нагима Абзеитова
Нагима Абзеитова
64 606
Лучший ответ
При переводе любого произведения теряются некоторые детали, где-то искажается смысл. В этом плане ислам более тверд. Коран переводить запрещается. Поэтому там меньше сект.
Я доверяю современным переводам гораздо больше, чем любым православным. В их переводах мало что понятно. И -важно - много добавлено. (кто читал Откровение 22: 18-19 - тот поймет) Тем более, что новый перевод сделан с оригинала (свитки мертвого моря) более продвинутыми знатоками и лингвистами, чем были в 4 веке
Ольга Максимчук Те, кто переводил в 4-м веке лучше понимали изложенное, ибо за 1,5 тысячи лет мы ещё более отдалились от языков первоисточников.
Современные переводы делают язык полее понятным для современных людей, собственно говоря - это адаптация. Чтобы не быть введённым в заблуждение, лучше изучать зык, на котором был написан оригинал, и тогда уже более глубоко прорабатывать материал Писания. Это самый сложный путь, конечно. Но и самый лучший, с точки зрения познания истины. Чем тернистей путь, тем ярче свет Истины в конце его.
Komil Kurbonmamadov
Komil Kurbonmamadov
459
Любой перевод так и останется только переводом.
Поэтому я доверяю всем. Так как один перевод в одном более точен, другой в другом. Нет идеального перевода.
Самый лучший перевод Библии на русский язык сделал бы апостол Павел. Почему так потому что при переводе нужно учитывать видение Божьего плана чтобы правильно передавать ключевые моменты истины. Синодальный хорош но не настолько чтобы точней передавать многие положения домостроительства. Например в 1Тим. 1:3-4.сравните два перевода.
Синодальный: 3 Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
4 и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
Восстановительный перевод Н. З. 1:3 Как я и увещевал тебя, когда отправлялся в Македонию, остаться в Эфесе, чтобы ты повелевал некоторым не учить иному
1:4 И не внимать мифам и бесконечным родословиям, которые производят споры, а не Божье домостроительство, которое в вере.
Видите слово "домостроительство" заменили словом "назидание".Сразу меняет смысл и теперь можно учить чему угодно.
Еще много несостыковок, когда переводчики не знали с какой буквы писать с заглавной или маленькой. Слова: Дух, Бог, Ангел, Матерь и другие. Для более точного перевода ученые сведущие в писаниях руководствуются последними достижениями грамматики и технического прогресса (компьютерной обработки). То что раньше развивалось медленно сейчас ускоряется во много раз. Сейчас есть последняя разработки Нестле-Аланда 26 издание.

Похожие вопросы