Религия, вера

Что вы слышали о новом переводе Библии под название "Перевод Нового Мира"

Я не только слышала о нем, а и пользуюсь им. Востановленно Божье имя. В древнееврейском тексте имя Бога встречается 7000 раз. Среди евреев возникло суеверие, которое запретило им произносить имя Бога-Иегова заменив имя на титулы. В переводе нового мира имя Бога востановленно как прежде. В Еврейских Писаниях имя Иегова появляеся 6973 раза и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях.
Александр Сергеевич
Александр Сергеевич
1 570
Лучший ответ
Неплохой перевод. Я бодрствую над Словом Моим, никто не сможет осквернить ложью священных писаний.
Это СИ
Название «Перевод нового мира» основано на 2 Петра 3:13. В этом стихе говорится о «новых небесах и новой земле» , которые согласно взглядам Свидетелей Иеговы представляют собой новое небесное правительство и новое человеческое общество на земле. Будучи уверенными, что современное человеческое общество сейчас переживает свои последние дни и стоит на пороге нового мира, Свидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к новому особенно нужен перевод Библии, который поможет приобрести точные знания истины. Это и стало причиной названия — «Перевод нового мира» .
Среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этого перевода, были следующие:
Большинство переводов Библии, которыми пользовались Свидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в христианском мире, а ясные библейские учения были затушёваны неясностью и непоследовательностью самого перевода. [3][2]
В отличие от многих других старых переводов, к 1946 году стали доступными более ранние рукописи, которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Эти рукописи во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли. А это в свою очередь вызвало потребность в появлении новых переводов Библии.

По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.
Ещё один немаловажный фактор — это развитие современных языков. Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя ХХ века.
У меня есть и у мужа тоже